Римлянам 15 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
 
But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
 
Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.

Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: «злословия злословящих Тебя пали на Меня».
 
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

А всё, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
 
For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.

Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
 
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;

дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
 
that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
 
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.

Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
 
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;

а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: «за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками, и буду петь имени Твоему».
 
and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.

И ещё сказано: «возвеселитесь, язычники, с народом Его».
 
And again he says, Rejoice, nations, with his people.

И ещё: «хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы».
 
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.

Исаия также говорит: «будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут».
 
And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.

Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою.
 
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.

И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
 
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
 
But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,

быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
 
for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.

Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
 
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.

ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
 
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,

силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
 
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;

Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
 
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;

но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают».
 
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.

Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.
 
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.

Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,
 
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
 
whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)

А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
 
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;

ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
 
for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.

Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
 
They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.

Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
 
Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.

и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
 
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.

Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
 
But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;

чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение моё для Иерусалима было благоприятно святым,
 
that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;

дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
 
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
 
And the God of peace be with you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.