Римлянам 16 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
 
But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;

Примите её для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чём она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
 
that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.

Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе, —
 
Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,

которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников, — и домашнюю их церковь.
 
(who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)

Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
 
and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.

Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
 
Salute Maria, who laboured much for you.

Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня ещё уверовавших во Христа.
 
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.

Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
 
Salute Amplias, my beloved in the Lord.

Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.
 
Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.

Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.
 
Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.

Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.
 
Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.

Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.
 
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.

Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.
 
Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.

Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.
 
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.

Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.
 
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.

Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.
 
Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.

Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
 
But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.

ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.
 
For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.

Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
 
For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.

Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.
 
But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.

Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.
 
Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
 
I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.

Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
 
Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.