Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.