1 Тимофею 1 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,
 
Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,

Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.

Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
 
Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,

и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
 
nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God's dispensation, which [is] in faith.

Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
 
But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;

от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
 
which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,

желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чём говорят, ни того, что утверждают.
 
desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.

А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
 
Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,

зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и осквернённых, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
 
knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,

для блудников, мужеложников, человекохищников, клеветников, скотоложников, лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению,
 
fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching,

по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
 
according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which I have been entrusted.

Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
 
[And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him

меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
 
who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.

благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.

Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришёл в мир спасти грешников, из которых я первый.
 
Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am [the] first.

Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал всё долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
 
But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.

Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.
 
Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.

Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
 
This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,

имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
 
maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;

таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
 
of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.