Ездра 6 глава

Первая книга Ездры
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища.
 
Darauf erließ der König Darius einen Befehl, und man forschte in Babel nach im Urkundenhaus, wo man die Schätze niederlegte[1].

И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нём написано так: «Для памяти:
 
Und es wurde zu Achmeta[2], in der Festung, die in der Provinz Medien ‹liegt›, eine Schriftrolle gefunden, und darin war Folgendes geschrieben: Protokoll[3]:

в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей;
 
Im ersten Jahr des Königs Kyrus erließ der König Kyrus Befehl, das Haus Gottes in Jerusalem ‹betreffend›: Das Haus soll ‹wieder› aufgebaut werden als eine Stätte, wo man Schlachtopfer opfert. Und seine Fundamente sollen hergerichtet werden[4]: Seine Höhe ‹soll› sechzig Ellen sein, seine Breite sechzig Ellen,

рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома.
 
drei Lagen aus Quadersteinen und eine Lage aus neuem Holz. Und die Kosten sollen aus dem Haus des Königs bestritten werden.

Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнёс в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, каждый на место своё, и помещены будут в доме Божием.
 
Und auch die goldenen und silbernen Geräte des Hauses Gottes, die Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem herausgenommen und nach Babel gebracht hat, soll man zurückgeben, dass ‹ein jedes wieder› in den Tempel zu Jerusalem kommt, an seinen Ort. Und du sollst sie im Haus Gottes niederlegen. —

Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, — удалитесь оттуда.
 
Nun denn, Tattenai, Verwalter jenseits des Stromes[5], Schetar-Bosnai und eure[6] Gefährten, die persischen ‹Beamten der Provinz› jenseits des Stromes[7], haltet euch fern von dort!

Не останавливайте работы при сём доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его.
 
Lasst für die Arbeit an diesem Haus Gottes ‹dem› Verwalter der Juden und den Ältesten der Juden ‹freie Hand›! Sie sollen dieses Haus Gottes an seiner Stätte ‹wieder› aufbauen.

И от меня даётся повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и именно: из имущества царского — из заречной подати — немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
 
Und von mir wird Befehl dafür gegeben, wie ihr mit diesen Ältesten der Juden verfahren sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen können: So sollen von den Gütern des Königs, aus der Steuer ‹der Provinz› jenseits des Stromes[8], diesen Männern die Ausgaben pünktlich bezahlt werden, [9]um ‹sie› nicht aufzuhalten[10].

и сколько нужно — тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки,
 
Und was nötig ist, Jungstiere, Widder und Lämmer zu Brandopfern für den Gott des Himmels, ‹dazu› Weizen, Salz, Wein und Öl, ‹das› soll ihnen nach dem Geheiß der Priester, die in Jerusalem sind, Tag für Tag ohne Nachlässigkeit gegeben werden,

чтоб они приносили жертву, приятную Богу небесному, и молились о жизни царя и сыновей его.
 
damit sie dem Gott des Himmels Räucherwerk[11] darbringen und für das Leben des Königs und seiner Söhne beten.

Мною же даётся повеление, что если какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвождён к нему, а дом его за то будет обращён в развалины.
 
Und von mir wird Befehl gegeben: Jedem Menschen, der diesen Erlass übertritt[12], aus dessen Haus soll ein Balken herausgerissen werden, und er soll als Gepfählter daran geschlagen werden; und sein Haus soll deswegen zu einem Misthaufen gemacht werden.

И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простёр бы руку свою, чтобы изменить сие ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо».
 
Der Gott aber, der seinen Namen dort wohnen lässt, stürze jeden König und ‹jedes› Volk nieder, die ihre Hand ausstrecken, ‹diesen Erlass› zu übertreten[13], um dieses Haus Gottes zu zerstören, das in Jerusalem ist! Ich, Darius, habe den Befehl gegeben. Gewissenhaft soll er ausgeführt werden!

Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, — как повелел царь Дарий, так в точности и делали.
 
Darauf ‹verhielten sich› Tattenai, der Verwalter ‹der Provinz› jenseits des Stromes[14], Schetar-Bosnai und ihre Gefährten entsprechend dem ‹Befehl›, den der König Darius gesandt hatte, ‹und› handelten gewissenhaft danach.

И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских.
 
So bauten die Ältesten der Juden, und sie kamen gut voran gemäß der Weissagung Haggais, des Propheten, und Sacharjas, des Sohnes Iddos. Und sie bauten und vollendeten ‹es› nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl des Kyrus und Darius und Artahsasta, des Königs von Persien.

И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария.
 
Und dieses Haus wurde fertig bis zum dritten Tag des Monats Adar, das ist das sechste Jahr der Regierung des Königs Darius.

И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью.
 
Und die Söhne Israel, die Priester und die Leviten und die übrigen Söhne der Weggeführten[15] feierten die Einweihung dieses Hauses Gottes mit Freuden.

И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых.
 
Und sie brachten zur Einweihung dieses Hauses Gottes hundert Stiere dar, zweihundert Widder, vierhundert Lämmer und als Sündopfer für ganz Israel zwölf Ziegenböcke, nach der Zahl der Stämme Israels.

И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.
 
Und sie stellten die Priester nach ihren Gruppen auf und die Leviten nach ihren Abteilungen zum Dienst Gottes in Jerusalem, nach der Vorschrift des Buches des Mose.

И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца,
 
Und die Söhne der Weggeführten[16] bereiteten das Passah am vierzehnten Tag des ersten Monats.

потому что очистились священники и левиты, — все они, как один, были чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.
 
Denn die Priester und die Leviten hatten sich gereinigt wie ein ‹Mann›; sie waren alle rein. Und sie schlachteten das Passah für alle Söhne der Weggeführten[17] und für ihre Brüder, die Priester, und für sich selbst.

И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу, Богу Израилеву.
 
So aßen die Söhne Israel, die aus der Wegführung zurückgekehrt waren, ‹das Passah› sowie jeder, der sich von der Unreinheit der Nationen des Landes zu ihnen abgesondert hatte, um den HERRN, den Gott Israels, zu suchen.

И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа, Бога Израилева.
 
Und sie begingen das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang mit Freuden. Denn der HERR hatte sie froh gemacht und ihnen das Herz des Königs von Assur zugewandt, ihre Hände bei der Arbeit am Haus Gottes, des Gottes Israels, zu stärken.

Примечания:

 
Синодальный перевод
18 череда — очередь, последовательная смена чего-либо.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 5,17
1 [1] – Andere stellen um und üs.: im Schatzhaus, wo man die Urkunden niederlegte
2 [2] – d. i. der chaldäische Name für »Ekbatana«
2 [3] – w. Erinnerung
3 ⓑ – V. 14; Kap. 1,2
3 ⓒ – 2Chr 2,3
3 [4] – o. erhalten werden. — Andere lesen mit Textänderung: wo man Schlachtopfer opfert und meine Feueropfer darbringt
3 ⓓ – 1Kö 6,2
4 ⓔ – Kap. 3,7; 5,8; 1Kö 6,36
4 ⓕ – Kap. 7,20
5 ⓖ – Kap. 1,7.8
6 [5] – d. h. westlich des Euphrat
6 [6] – w. ihre
6 ⓗ – Kap. 5,3.6
6 [7] – w. ihre
6 ⓘ – Apg 5,38
7 ⓙ – Kap. 1,3
8 ⓚ – V. 14
8 [8] – d. h. westlich des Euphrat
8 [9] – o. <und zwar> ohne Unterbrechung; o. <zeitlich> unbegrenzt
8 [10] – o. <und zwar> ohne Unterbrechung; o. <zeitlich> unbegrenzt
8 ⓛ – Neh 2,8; 11,23
10 ⓜ – Kap. 1,2
10 [11] – w. Wohlgeruch
10 ⓝ – Kap. 7,23; 2Mo 12,32; 1Tim 2,1
11 [12] – o. abändert
11 ⓞ – 2Kö 10,27; Dan 2,5
12 ⓟ – Kap. 7,17
12 [13] – o. abzuändern
12 ⓠ – Ps 21,9
13 [14] – d. h. westlich des Euphrat
13 ⓡ – Pred 8,4
14 ⓢ – Kap. 5,1
14 ⓣ – Kap. 4,9; 6,6
14 ⓤ – Sach 1,16
14 ⓥ – V. 3
14 ⓦ – V. 8; Neh 6,15
14 ⓧ – Kap. 7,1
15 ⓨ – Kap. 4,24; 9,9; Sach 4,9
16 [15] – o. Söhne der Wegführung
16 ⓩ – 1Kö 8,63.66; Neh 12,27.43
17 ⓐ – Kap. 8,35; 2Chr 29,24
18 ⓑ – 1Chr 24-26; 2Chr 7,6
18 ⓒ – 4Mo 3,6; 2Chr 35,10
19 [16] – o. Söhne der Wegführung
19 ⓓ – 2Mo 12,6
20 ⓔ – 2Chr 30,15
20 [17] – o. Söhne der Wegführung
20 ⓕ – 2Chr 35,11-14
21 ⓖ – Kap. 9,11
21 ⓗ – 2Chr 30,19
22 ⓘ – 2Chr 23,18; 29,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.