Иов 1 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла.
 
Es war ein Mann im Lande Uz, sein Name war Hiob. Und dieser Mann war rechtschaffen und redlich[1] und gottesfürchtig und mied das Böse.

И родились у него семь сыновей и три дочери.
 
Ihm wurden sieben Söhne und drei Töchter geboren.

Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока.
 
Und sein Besitz bestand aus siebentausend Schafen und dreitausend Kamelen und fünfhundert Gespannen Rinder und fünfhundert Eselinnen, und ‹seine› Dienerschaft war sehr zahlreich, so dass dieser Mann größer war als alle Söhne des Ostens.

Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своём доме в свой день, и посылали и приглашали трёх сестёр своих есть и пить с ними.
 
Nun pflegten seine Söhne hinzugehen und Gastmahl zu halten — der Reihe nach im Haus eines jeden[2]. ‹Dazu› sandten sie hin und luden ihre drei Schwestern ein, mit ihnen zu essen und zu trinken.

Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своём. Так делал Иов во все такие дни.
 
Und es geschah, wenn die Tage des Gastmahls reihum gegangen waren, da sandte Hiob hin[3] und heiligte sie: Früh am Morgen stand er auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl. Denn Hiob sagte ‹sich›: Vielleicht haben meine Söhne gesündigt und in ihrem Herzen Gott geflucht[4]. So machte es Hiob all die Tage ‹nach den Gastmählern›.

И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришёл и сатана.
 
Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor dem HERRN einzufinden. Und auch der Satan[5] kam in ihrer Mitte.

И сказал Господь сатане: откуда ты пришёл? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошёл её.
 
Und der HERR sprach zum Satan: Woher kommst du? Und der Satan antwortete dem HERRN und sagte: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandern auf ihr.

И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твоё на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла.
 
Und der HERR sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es gibt keinen wie ihn auf Erden — ein Mann, so rechtschaffen und redlich[6], der Gott fürchtet und das Böse meidet!

И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?
 
Und der Satan[7] antwortete dem HERRN und sagte: Ist Hiob ‹etwa› umsonst[8] so gottesfürchtig?

Не Ты ли кругом оградил его и дом его и всё, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле;
 
Hast du selbst nicht ihn und sein Haus und alles, was er hat, rings umhegt? Das Werk seiner Hände hast du gesegnet, und sein Besitz hat sich im Land ausgebreitet.

но простри руку Твою и коснись всего, что у него, — благословит ли он Тебя?
 
Strecke jedoch nur einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er dir nicht ins Angesicht flucht[9]!

И сказал Господь сатане: вот, всё, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошёл сатана от лица Господня.
 
Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand. Nur gegen ihn ‹selbst› strecke deine Hand nicht aus! Und der Satan[10] ging vom Angesicht des HERRN fort.

И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.
 
Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Haus ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,

И вот, приходит вестник к Иову и говорит:
 
da kam ein Bote zu Hiob und sagte: Die Rinder waren gerade beim Pflügen, und die Eselinnen weideten neben ihnen,

волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили остриём меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
 
da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg und die Knechte erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten.

Ещё он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
 
Noch redete der, da kam ein anderer und sagte: Feuer Gottes fiel vom Himmel, brannte unter den Schafen und den Knechten und verzehrte sie. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten.

Ещё он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили остриём меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
 
Noch redete der, da kam ein anderer und sagte: ‹Die› Chaldäer hatten drei Abteilungen aufgestellt und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen, und die Knechte haben sie mit der Schärfe des Schwertes erschlagen. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten.

Ещё этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего;
 
Während der ‹noch› redete, da kam ein anderer und sagte: Deine Söhne und deine Töchter aßen und tranken Wein im Haus ihres erstgeborenen Bruders.

и вот, большой ветер пришёл от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
 
Und siehe, ein starker Wind kam von jenseits der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses. Da fiel es auf die jungen Leute, und sie starben. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten. —

Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился
 
Da stand Hiob auf und zerriss sein Obergewand und schor sein Haupt; und er fiel auf die Erde und betete an[11].

и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!
 
Und er sagte: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leib gekommen, und nackt kehre ich dahin zurück. Der HERR hat gegeben, und der HERR hat genommen, der Name des HERRN sei gepriesen!

Во всём этом не согрешил Иов и не произнёс ничего неразумного о Боге.
 
Bei alldem sündigte Hiob nicht und legte Gott nichts Anstößiges zur Last.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Hes 14,14.20; Jak 5,11
1 [1] – o. lauter und aufrichtig
1 ⓒ – 1Mo 6,9
2 ⓔ – Ps 127,3
2 ⓕ – Kap. 42,12.13
3 ⓖ – 1Mo 24,35
3 ⓗ – Ri 6,3
4 [2] – w. im Haus eines jeden an seinem Tag
5 [3] – d. h. er ließ sie holen
5 ⓘ – 1Sam 16,5
5 [4] – w. gesegnet. — Der Ausdruck ist eine verhüllende Rede, die das Gegenteil des Gemeinten formuliert, um ein anstößiges Wort zu vermeiden.
6 ⓙ – 1Mo 6,2
6 [5] – o. der Widersacher; vgl. Anm. zu 1Sam 29,4
6 ⓛ – 1Kö 22,19
7 ⓜ – Sach 1,11
8 [6] – o. lauter und aufrichtig
8 ⓝ – Kap. 2,1-3; Lk 1,6
9 [7] – o. der Widersacher; vgl. Anm. zu 1Sam 29,4
9 [8] – o. ohne Gegenleistung
9 ⓞ – Offb 12,10
10 ⓟ – 5Mo 7,13; Ps 5,13
11 [9] – w. ob er dich nicht ins Angesicht segnet; vgl. Anm. zu V. 5
11 ⓠ – Kap. 2,3; Jes 8,21; Lk 22,31; 1Petr 5,8
12 [10] – o. der Widersacher; vgl. Anm. zu 1Sam 29,4
12 ⓡ – Kap. 2,5.6; 1Kö 22,22
15 ⓢ – Kap. 6,19; 1Mo 10,7; Jes 45,14; Joe 4,8
16 ⓣ – 2Kö 1,10.12
20 ⓤ – Kap. 2,12; 1Mo 37,29.34
20 ⓥ – Jer 7,29
20 ⓦ – Jos 7,6
20 [11] – w. und warf sich nieder
20 ⓧ – 2Mo 4,31; 2Sam 12,20
21 ⓨ – Pred 5,14; 1Tim 6,7
21 ⓩ – Kap. 9,12; 1Sam 2,7; Rt 1,21
21 ⓐ – Neh 9,5; Ps 34,2; Eph 5,20
22 ⓑ – Kap. 2,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.