Исход 1 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
 
Und dies sind die Namen der Söhne Israel, die nach Ägypten kamen — mit Jakob kamen sie, jeder mit seinem Haus[1]:

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
 
Ruben, Simeon, Levi und Juda;

Иссахар, Завулон и Вениамин,
 
Issaschar, Sebulon und Benjamin;

Дан и Неффалим, Гад и Асир.
 
Dan und Naftali, Gad und Asser.

Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.
 
Und ‹die Zahl› aller Seelen, die aus Jakobs Schoß hervorgegangen waren[2], betrug siebzig[3] Seelen. Josef aber war ‹schon› in Ägypten.

И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
 
Und Josef starb und alle seine Brüder und jene ganze Generation.

а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
 
Die Söhne Israel aber waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark[4], und das Land wurde voll von ihnen.

И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
 
Da trat ein neuer König ‹die Herrschaft› über Ägypten an, der Josef nicht ‹mehr› kannte.

и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
 
Der sagte zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Söhne Israel ist zahlreicher und stärker als wir.

перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.
 
Auf, lasst uns klug gegen es vorgehen, damit es sich nicht noch weiter vermehrt! Sonst könnte es geschehen, wenn Krieg ausbricht, dass es sich auch ‹noch› zu unseren Feinden schlägt und gegen uns kämpft und ‹dann› aus dem Land hinaufzieht[5].

И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
 
Daher setzten sie Arbeitsaufseher[6] über es, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken. Und es baute für den Pharao Vorratsstädte: Pitom und Ramses.

Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
 
Aber je mehr sie es bedrückten, desto mehr nahm es zu; und so breitete es sich aus, so dass sie ein Grauen erfasste vor den Söhnen Israel.

И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
 
Da zwangen die Ägypter die Söhne Israel mit Gewalt zur Arbeit

и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
 
und machten ihnen das Leben bitter durch harte Arbeit an Lehm und an Ziegeln und durch allerlei Arbeit auf dem Feld, mit[7] all ihrer Arbeit, zu der sie sie mit Gewalt zwangen.

Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
 
Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen die eine Schifra und die andere Pua hieß,

и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живёт.
 
und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helft und bei der Entbindung[8] seht, dass es ein Sohn ist, dann tötet ihn, wenn es aber eine Tochter ist, dann mag sie am Leben bleiben.

Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
 
Aber weil die Hebammen Gott fürchteten, taten sie nicht, wie ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Jungen am Leben.

Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
 
Da rief der König von Ägypten die Hebammen ‹zu sich› und sagte zu ihnen: Warum habt ihr das getan, dass ihr die Jungen am Leben gelassen habt?

Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придёт к ним повивальная бабка, они уже рождают.
 
Die Hebammen antworteten dem Pharao: Ja, die hebräischen Frauen sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind lebenskräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie ‹schon› geboren.

За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
 
Und Gott tat den Hebammen Gutes, und das Volk vermehrte sich und wurde sehr stark[9].

И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
 
Und weil die Hebammen Gott fürchteten, geschah es, dass er ihnen Nachkommen schenkte[10].

Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорождённого у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
 
Da gebot der Pharao seinem ganzen Volk: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Nil werfen, jede Tochter aber sollt ihr am Leben lassen!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. i. die Familie
1 ⓐ – 1Mo 46,8-25
4 ⓑ – 1Mo 35,22-26
5 [2] – d. h. die von Jakob abstammten
5 [3] – LXX liest: fünfundsiebzig
5 ⓒ – 1Mo 46,26.27
5 ⓓ – 1Mo 50,22
6 ⓔ – 1Mo 50,26
7 [4] – o. zahlreich
8 ⓗ – Ri 2,10; Apg 7,18
9 ⓘ – Ps 105,24
10 ⓙ – Ps 83,3; 105,25
10 [5] – o. sich des Landes bemächtigt
10 ⓚ – 1Sam 29,4
11 [6] – w. Oberste der Zwangsarbeit
11 ⓛ – Kap. 3,7; 5,8.9; 1Mo 15,13; 5Mo 26,6
11 ⓜ – 1Mo 47,11
12 ⓞ – 4Mo 22,3
13 ⓟ – Spr 28,15
14 ⓠ – Kap. 2,23; 5,14; Apg 7,18.19
14 [7] – o. neben, außer
16 [8] – w. an den Töpferscheiben o. bei den Steinen seht: wenn. — Gemeint sind vielleicht die Steine, auf denen die Gebärende kauert, oder die Geschlechtsteile der Kinder.
16 ⓢ – Ps 105,25
17 ⓣ – 1Mo 42,18
17 ⓤ – 1Sam 22,17; Spr 8,13; 16,6
20 ⓥ – Pred 8,12
20 [9] – o. zahlreich
21 [10] – w. Häuser machte
21 ⓦ – 2Sam 7,11; Ps 112,1-3
22 ⓧ – Kap. 2,6
22 ⓨ – Apg 7,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.