Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
 
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
 
um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Worte,

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
 
um anzunehmen Zucht ‹mit› Einsicht[1], ‹dazu› Gerechtigkeit, Recht und Aufrichtigkeit,

простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
 
um Einfältigen[2] Klugheit zu geben, dem jungen Mann Erkenntnis und Besonnenheit.

послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
 
Der Weise höre und mehre die Kenntnis, und der Verständige erwerbe[3] weisen Rat[4],

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
 
um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rätsel! —

Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten ‹nur› die Narren.

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
 
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung[5] deiner Mutter!

потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
 
Denn ein anmutiger Kranz für dein Haupt sind sie und eine Kette für deinen Hals. —

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
 
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so folge ‹ihnen› nicht!

если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
 
Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen[6] nachstellen.

живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
 
Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollständig wie solche, die ‹im Nu› in die Grube hinabfahren.

наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
 
Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Häuser mit Beute füllen.

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
 
Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein! —

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
 
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
 
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
 
In den Augen aller Vögel[7] ist das Fangnetz ja ‹auch› ohne Absicht bestreut[8];

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
 
doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach[9].

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
 
So sind[10] die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: Der nimmt seinem Besitzer das Leben.

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
 
Die Weisheit schreit draußen; auf den Plätzen lässt sie ihre Stimme erschallen.

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
 
Wo man am lautesten lärmt[11], ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:

«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
 
Bis wann, ihr Einfältigen[12], wollt ihr Einfalt[13] lieben und haben Spötter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
 
Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe[14], so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte. —

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
 
Weil ich rief und ihr euch weigertet, ‹weil› ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
 
und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung[15] nicht wolltet,

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
 
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,

когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
 
wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
 
Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, ‹dann› suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.

За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
 
Weil sie Erkenntnis gehasst und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
 
meinen Rat nicht gewollt, verschmäht haben all meine Mahnung[16],

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
 
sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlägen sich sättigen.

Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
 
Ja, die Abkehr der Einfältigen[17] tötet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
 
Doch wer auf mich hört, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglücks Schrecken.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 стезя — путь, дорога.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1; 25,1; 1Kö 5,12
2 ⓒ – Kap. 4,1; 19,20
3 [1] – o. Zucht, <die> kluges Handeln <bewirkt>
3 ⓓ – Kap. 2,9; 22,21; Pred 12,10
4 [2] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
4 ⓔ – Ps 119,9; Tit 2,6
5 [3] – o. Es hört darauf der Weise und nimmt zu an Einsicht, und der Verständige erwirbt
5 [4] – w. Steuerungen; d. h. Verhaltensregeln; o. weise Lenkung
5 ⓕ – Kap. 8,33; 9,8.9; 18,15; 19,25; 21,11; 5Mo 4,6; Hi 34,2; Mt 13,12
7 ⓖ – Kap. 9,10; 15,33; Hi 28,28
7 ⓗ – Kap. 15,5; 18,2
8 [5] – o. das Gesetz
8 ⓘ – Kap. 6,20; 23,22; 31,1; Eph 6,1
9 ⓙ – Kap. 3,22
10 ⓚ – Kap. 24,2; Eph 5,11
11 ⓛ – Kap. 12,6
11 [6] – o. dem Unschuldigen
11 ⓜ – Ps 10,8; Jer 5,26
12 ⓝ – Ps 124,3
13 ⓞ – Am 3,10
15 ⓟ – Kap. 3,31; 4,14.15; Ps 1,1; 119,101; Jes 33,15
16 ⓠ – Kap. 6,18; 1Mo 37,20; Jes 59,7
17 [7] – w. jedes Herrn der Schwinge
17 [8] – d. h. mit Köder; andere üs. mit Textänderung: ausgespannt
18 [9] – o. und <jene> lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach
18 ⓡ – Kap. 5,22; 11,5.6
19 [10] – d. h. wie das Schicksal der Vögel, die sich auf den Köder stürzen
19 ⓢ – Kap. 15,27; 29,24; Jos 7,21.25; Ps 7,16.17; 1Tim 6,9.10
20 ⓣ – Kap. 8,1; 9,1.3
21 [11] – w. Auf dem Gipfel der lärmenden <Orte>
21 ⓤ – Kap. 8,3
22 [12] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
22 [13] – o. Unerfahrenheit; o. Unverstand
22 ⓥ – Kap. 15,12
22 ⓦ – Ps 94,8
23 [14] – o. Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe
23 ⓧ – Joe 3,1
25 [15] – o. Rüge
26 ⓐ – Kap. 3,34; 19,29; 5Mo 28,63; Ps 37,13
27 ⓑ – Kap. 10,25; Jer 23,19; 1Thes 5,3
28 ⓓ – Hos 5,6
29 ⓔ – Hi 21,14
29 ⓕ – 2Thes 2,10
30 [16] – o. Rüge
30 ⓖ – Kap. 5,12; 2Chr 25,16
31 ⓗ – Kap. 14,14; Jer 6,19; Hes 22,31
32 [17] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
32 ⓘ – Kap. 2,18; 8,36; 9,18; 10,21; 14,16; Am 6,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.