Иеремия 10 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.
 
Hört das Wort, das der HERR zu euch redet, Haus Israel!

Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.
 
So spricht der HERR: Gewöhnt euch nicht an den Weg der Nationen und erschreckt nicht vor den Zeichen des Himmels, ‹auch› wenn die Nationen vor ihnen erschrecken!

Ибо уставы народов — пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
 
Denn die Ordnungen der Völker — ein Götze[1] ist es‹, der sie gab›. Ja, ‹ihre Götzen› sind Holz, das einer aus dem Wald geschlagen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Schnitzmesser[2] ‹hergestellt›.

покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.
 
Man schmückt es mit Silber und mit Gold. Mit Nägeln und mit Hämmern befestigen sie es, dass es nicht wackelt.

Они — как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
 
Sie sind wie eine Vogelscheuche ‹im› Gurkenfeld und reden nicht; sie müssen getragen werden, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen! Denn sie tun nichts Böses, und Gutes tun können sie auch nicht.

Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твоё велико могуществом.
 
Keiner ist dir gleich, HERR. Du bist groß, und groß ist dein Name durch ‹deine› Macht.

Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
 
Wer sollte dich nicht fürchten, König der Nationen? Denn ‹das› gebührt dir! Denn unter allen Weisen der Nationen und in all ihren Königreichen ist niemand dir gleich.

Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение — это дерево.
 
Sie sind allesamt dumm und töricht; die Unterweisung der Nichtigkeiten[3] — Holz ist sie[4].

Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото — из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них — гиацинт и пурпур: всё это — дело людей искусных.
 
Dünn geschlagenes Silber wird aus Tarsis gebracht und Gold aus Ufas, ein Werk des Kunsthandwerkers und der Hände des Goldschmieds. Violetter und roter Purpur ist ihr Gewand, sie alle sind ‹nur› ein Werk von Kunstfertigen.

А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
 
Aber der HERR ist in Wahrheit Gott. Er ist der lebendige Gott und ein ewiger König. Vor seinem Grimm erbebt die Erde, und seinen Zorn können die Nationen nicht ertragen.

Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
 
So sollt ihr zu ihnen sagen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, die werden von der Erde und unter diesem Himmel verschwinden[5].

Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростёр небеса.
 
Er ist es, der die Erde gemacht hat durch seine Kraft, der den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit und den Himmel ausgespannt durch seine Einsicht,

По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краёв земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
 
auf dessen Befehl sich die Menge des Wassers am Himmel ergießt[6], der Wolken aufsteigen lässt vom Ende der Erde, Blitze macht für den Regen und den Wind aus seinen Kammern[7] herauslässt.

Безумствует всякий человек в своём знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нём духа.
 
Dumm steht da jeder Mensch, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied wegen des Götterbildes. Denn Lüge sind seine gegossenen Bilder, Leben haben sie nicht[8],

Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
 
Nichtigkeit[9] sind sie, ein Werk zum Gespött. Zur Zeit ihrer Heimsuchung sind sie verloren.

Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его — Господь Саваоф.
 
Jakobs Anteil[10] aber ist nicht wie diese. Denn er‹, der HERR,› ist es, der das All gebildet hat, und Israel ist der Stamm seines Erbteils, HERR der Heerscharen ist sein Name.

Убирай с земли имущество твоё, имеющая сидеть в осаде;
 
Raffe dein Gepäck von der Erde zusammen, die du in der Belagerung sitzt!

ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.
 
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes wegschleudern und sie bedrängen, damit sie[11] sie finden. —

Горе мне в моём сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: «подлинно, это моя скорбь, и я буду нести её;
 
Wehe mir wegen meines Zusammenbruchs! Unheilbar ist meine Wunde. Doch ich sage: Ja, das ist meine Krankheit, und ich will sie tragen.

шатёр мой опустошён, и все верёвки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
 
Mein Zelt ist verwüstet, und alle meine Stricke sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr ‹da›. Da ist niemand, der noch mein Zelt ausspannt und meine Zeltdecken befestigt.

ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и всё стадо их рассеяно».
 
Denn die Hirten sind dumm geworden und haben den HERRN nicht gesucht. Darum haben sie nicht verständig gehandelt[12], und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. —

Несётся слух: вот он идёт, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
 
Horch! eine Nachricht: Siehe, sie kommt, und ein großes Getöse vom Land des Nordens, um die Städte Judas zur Öde zu machen, zur Wohnung der Schakale.

Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
 
Ich habe erkannt, HERR, dass der Weg des Menschen nicht in seiner Macht steht und dass es keinem[13], der geht, ‹gegeben ist,› seinen Schritt zu lenken.

Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоём, чтобы не умалить меня.
 
Züchtige mich, HERR, doch mit rechtem Maß[14], nicht in deinem Zorn, damit du mich nicht aufreibst[15]!

Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
 
Gieße deinen Grimm über die Nationen aus, die dich nicht kennen, und über die Geschlechter, die deinen Namen nicht anrufen! Denn sie haben Jakob gefressen, ja, sie haben ihn gefressen und ihn vernichtet und seinen Weideplatz öde gemacht[16].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-11: Jes 40,18-26; 44,6-21
1 ⓑ – Kap. 2,4
2 ⓒ – 3Mo 18,3; 5Mo 18,9
3 [1] – w. ein Nichts; d. i. eine verächtliche Bezeichnung für die Götzen
3 ⓓ – Kap. 16,19
3 [2] – o. Beil
5 ⓔ – 5Mo 4,28; Jes 46,1.7
7 ⓗ – Offb 15,4
7 ⓘ – Ps 47,3.9
8 [3] – w. ein Nichts; d. i. eine verächtliche Bezeichnung für die Götzen
8 [4] – d. h. die Unterweisung der nichtigen Götzen ist ihnen gleich: Holz
8 ⓚ – Hab 2,18; Sach 10,2
9 ⓛ – 2Chr 9,21
9 ⓜ – Dan 10,5
9 ⓝ – Hos 8,6
10 ⓞ – Ps 100,3; Joh 17,3
10 ⓟ – Kap. 23,36; Jos 3,10
10 ⓡ – Ps 76,8; Nah 1,5.6
11 [5] – Dieser Vers ist bis auf ein Wort in aram. Sprache verfasst.
11 ⓢ – Kap. 43,12.13; 50,2; 51,18; 1Sam 5,4; Jes 57,12
12 ⓣ – V. 12-16: Kap. 51,15-19
12 ⓤ – Ps 65,7
13 [6] – T.; Andere üs. mit Textänderung: Wenn er die Stimme erhebt, <gibt es> Wasserrauschen am Himmel; Mas. T.: Bei der Stimme seines Erhebens <gibt es> eine Menge <oder ein Rauschen> des Wassers am Himmel
13 ⓦ – Hi 38,26
13 ⓧ – Kap. 5,24; 14,22; Ps 104,13; 135,7; Sach 10,1
13 [7] – w. Vorräten, o. Vorratskammern
13 ⓨ – Am 4,13
14 ⓩ – Ps 115,8
14 [8] – o. Denn ein Trugbild hat er gegossen, es ist kein Atem darin.
15 [9] – w. ein Nichts; d. i. eine verächtliche Bezeichnung für die Götzen
15 ⓐ – 1Sam 5,4
15 ⓑ – Kap. 43,12.13; 50,2; 51,18; 1Sam 5,4; Jes 57,12
16 [10] – »Jakobs Anteil« ist ein Name für Gott.
16 ⓒ – Ps 16,5
16 ⓓ – Ps 33,6
16 ⓔ – 2Mo 34,9; 5Mo 32,9
16 ⓕ – Kap. 31,35; 32,18; 46,18; 50,34
17 ⓖ – Hes 12,3.11
18 ⓗ – Kap. 16,13; Jes 22,17.18
18 [11] – d. h. die Feinde
19 ⓘ – Kap. 4,31; Kla 1,12.13
19 ⓙ – Kap. 14,7; Kla 3,39
20 ⓚ – Kap. 4,20
20 ⓛ – Kap. 31,15
20 ⓜ – Jes 51,18
20 ⓝ – Kap. 30,17
21 ⓞ – Kap. 2,8
21 [12] – o. haben sie kein Gelingen gehabt
21 ⓟ – Kap. 23,1.2; Hes 34,6
22 ⓠ – Kap. 4,6
22 ⓡ – Kap. 2,15
23 [13] – w. keinem Mann
23 ⓢ – Spr 16,1.9; Dan 5,23
24 [14] – w. entsprechend <deinem> Recht
24 [15] – w. wenig machst; o. zu wenigen machst
24 ⓣ – Kap. 30,11; Ps 6,2; Jes 28,28
25 ⓤ – 1Thes 4,5; Offb 16,1
25 [16] – o. seine Wohnstätte menschenleer gemacht
25 ⓥ – Kap. 30,16; Ps 79,6.7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.