Наум 1 глава

Книга пророка Наума
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина.
 
Gott ist der Herr über Gericht und Gnade Ausspruch über Ninive. Das Buch der Vision des Nahum aus Elkosch.

Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих.
 
Ein eifersüchtiger und rächender Gott ist der HERR, ein Rächer ist der HERR und voller Grimm[1]. Rache übt der HERR an seinen Gegnern, und er grollt seinen Feinden.

Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако — пыль от ног Его.
 
Der HERR ist langsam zum Zorn und groß an Kraft. Doch keinesfalls lässt der HERR ungestraft. — Im Sturmwind und im Unwetter ist sein Weg, und Gewölk ist der Staub seiner Füße.

Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блёкнет цвет на Ливане.
 
Er bedroht[2] das Meer und legt es trocken. Alle Flüsse lässt er versiegen. Es welken Baschan und Karmel, die Blüte des Libanon welkt.

Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицом Его, и вселенная и все живущие в ней.
 
Die Berge erbeben vor ihm, und die Hügel zerfließen. Vor seinem Angesicht hebt sich die Erde, das Festland und alle, die darauf wohnen.

Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
 
Wer kann vor seinem Groll bestehen, wer standhalten bei der Glut seines Zorns? Sein Grimm[3] ergießt sich wie Feuer, die Felsen bersten durch ihn[4].

Благ Господь — убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него.
 
Gut ist der HERR. Er ist ein Zufluchtsort am Tag der Bedrängnis; und er kennt die, die sich bei ihm bergen.

Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию, и врагов Его постигнет мрак.
 
Doch mit einer überschwemmenden Flut wird er ihrem[5] Ort[6] ein Ende machen, und Finsternis wird seine Feinde verfolgen.

Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится,
 
Was plant ihr gegen den HERRN? Ein Ende macht er. Nicht zweimal wird sich die Not erheben.

ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.
 
Denn wenn sie auch wie Dornen verflochten sind und sich mit Ranken umwinden[7], sie sollen völlig verzehrt werden wie dürres Stroh.

Из тебя произошёл умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый.
 
Aus dir[8] kam der hervor, der Böses plante gegen den HERRN, der Heilloses riet.

Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать.
 
So spricht der HERR: Wenn sie auch ‹noch so› unversehrt und noch so zahlreich sind, so sollen sie ‹doch› geschoren[9] werden, und es ist vorüber[10]! Habe ich dich auch gedemütigt, ich werde dich nicht mehr demütigen.

И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву.
 
Und nun, seine Jochstange auf dir zerbreche ich, und deine Fesseln zerreiße ich.

А о тебе, Ассур, Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нём могилу, потому что ты будешь в презрении.
 
Über dich aber hat der HERR geboten: Von deinem Namen soll kein Nachkomme mehr erstehen[11]! Aus dem Haus deines Gottes[12] werde ich das Götterbild und das gegossene Bild ausrotten. Ich bereite dir das Grab, denn du bist nichts wert.

Вот, на горах — стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1-3: Jes 10,5-34; Zef 2,13-15
2 ⓓ – 5Mo 32,35
2 [1] – w. und ein Herr des Grimms o. der Erregung o. der Glut
2 ⓔ – 5Mo 7,10; Jer 50,15
3 ⓕ – Hi 9,4
3 ⓖ – 2Mo 34,6.7
3 ⓗ – Hi 38,1
4 [2] – w. schreit . . . an
4 ⓘ – Ps 18,16; 106,9
4 ⓙ – Jes 50,2
4 ⓚ – Jes 33,9
6 [3] – o. Erregung; o. Glut; o. Wut
6 ⓝ – Kla 2,4
6 [4] – w. werden von ihm zerrissen. — Andere üs. mit Umstellung zweier Buchstaben: die Felsen verbrennen vor ihm
6 ⓞ – 1Kö 19,11; Hi 9,5; 26,11
7 ⓟ – Ps 100,5
7 ⓠ – Ps 9,10; 46,2
8 [5] – d. h. Ninives
8 [6] – Andere üs. mit Textänderung: seinen Widersachern
8 ⓢ – Jes 28,18
8 ⓣ – 1Sam 2,9
10 [7] – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: verflochten sind und ihrem Zechen entsprechend betrunken
10 ⓤ – 2Mo 15,7; Jes 47,14
11 [8] – d. h. aus Ninive
12 [9] – o. weggemäht
12 [10] – o. er wird dahingehen; andere lesen: sie werden dahingehen
13 ⓥ – 3Mo 26,13
14 [11] – w. soll nicht mehr gesät werden
14 [12] – o. deiner Götter
14 ⓦ – Dan 5,27
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.