От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
 
Habt acht auf eure Gerechtigkeit[1], dass ihr ‹sie› nicht vor den Menschen übt, um von ihnen gesehen zu werden! Sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist.

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
 
Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
 
Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
Wenn du aber betest, so geh in deine Kammer, und wenn du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
 
Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, dass sie um ihres vielen Redens willen erhört werden.

не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
 
Seid ihnen nun nicht gleich! Denn euer Vater weiß, was ihr benötigt, ehe ihr ihn bittet.

Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
 
Betet ihr nun so: Unser Vater, der ‹du bist› in den Himmeln, geheiligt werde dein Name;

да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
dein Reich[2] komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auch auf Erden!

хлеб наш насущный дай нам на сей день;
 
Unser tägliches Brot[3] gib uns heute;

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
 
und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben haben[4];

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
 
und führe uns nicht in Versuchung, sondern rette uns von dem Bösen![5]

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
 
Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebt, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben;

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
 
wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euer Vater eure Vergehungen auch nicht vergeben.

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
Wenn ihr aber fastet, so seht nicht düster aus wie die Heuchler! Denn sie verstellen ihre Gesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
 
Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinst, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
 
Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Fraß[6] zerstören und wo Diebe durchgraben und stehlen;

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
 
sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Fraß[7] zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen!

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
 
Denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein.

Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
 
Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge klar[8] ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;

если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
 
wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!

Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
 
Niemand kann zwei Herren dienen[9]; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon[10].

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt! Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung?

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
 
Seht hin auf die Vögel des Himmels, dass sie weder säen noch ernten noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie ‹doch›. Seid ihr nicht viel wertvoller als sie?

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
 
Wer aber unter euch kann mit Sorgen seiner Lebenslänge[11] eine Elle zusetzen?

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
 
Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
 
Ich sage euch aber, dass selbst nicht Salomo in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
 
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, ‹wird er das› nicht viel mehr euch ‹tun›, ihr Kleingläubigen?

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
 
So seid nun nicht besorgt, indem ihr sagt: Was sollen wir essen? Oder: Was sollen wir trinken? Oder: Was sollen wir anziehen?

потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
 
Denn nach diesem allen trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles benötigt.

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
 
Trachtet aber zuerst nach dem Reich[12] Gottes und nach seiner[13] Gerechtigkeit! Und dies alles wird euch hinzugefügt werden.

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.
 
So seid nun nicht besorgt um den morgigen Tag! Denn der morgige Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 приидет — придёт.
30 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – mit anderen Handschr.: eure Wohltat, euer Almosen
1 ⓐ – Kap. 23,5
1 ⓑ – V. 5.16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 60
2 ⓒ – Joh 5,44; Phil 2,3
4 ⓓ – V. 6.18; Ps 139,2.12
5 ⓔ – vgl. Lk 11,1-4
5 ⓕ – V. 1.2.16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 61
6 ⓗ – V. 18
7 ⓘ – 1Kö 18,26-29; Pred 5,1.2; Mk 12,40 ⇨Esyn: Synopse Nr. 62
8 ⓙ – V. 32; Lk 12,30
9 ⓚ – Jes 63,16
9 ⓛ – Kap. 23,9
9 ⓜ – Jes 29,23
10 [2] – o. deine Königsherrschaft
10 ⓝ – Offb 11,15
10 ⓞ – Kap. 26,42; Apg 21,14
11 [3] – d. h. das für den heutigen oder folgenden Tag nötige Brot
11 ⓟ – Spr 30,8
12 [4] – mit anderen Handschr.: vergeben
12 ⓠ – Kap. 18,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 99
13 [5] – An dieser Stelle fügen andere Handschr. hinzu: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
15 ⓣ – Kap. 18,35; Mk 11,26; Jak 2,13
16 ⓤ – Jes 58,5
16 ⓥ – V. 2.5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 63
18 ⓦ – V. 4.6
19 ⓧ – vgl. Lk 12,33.34
19 ⓨ – Lk 12,21
19 [6] – wahrscheinlich ein Schädlingsinsekt
19 ⓩ – Jak 5,2.3
19 ⓐ – Spr 23,4.5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 64
20 [7] – wahrscheinlich ein Schädlingsinsekt
22 ⓒ – Lk 11,34-36
22 [8] – w. schlicht, einfältig
22 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 65
23 ⓔ – Kap. 20,15; Mk 7,22
24 ⓕ – vgl. Lk 12,22-31
24 [9] – o. Sklave sein
24 ⓖ – Röm 6,16
24 [10] – d. h. Besitz, Vermögen
24 ⓗ – Lk 16,13; Jak 4,4; 1Jo 2,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 66
25 ⓘ – 1Kor 7,32; Phil 4,6; 1Petr 5,7 ⇨Esyn: Synopse Nr. 67
26 ⓙ – Ps 147,9
26 ⓚ – Kap. 10,29.31; 12,12; Ps 145,15
27 [11] – o. seiner Größe
29 ⓛ – 1Kö 3,13
30 ⓜ – Kap. 8,26; 14,31; 16,8
32 ⓞ – V. 8
33 [12] – o. der Königsherrschaft
33 [13] – d. i. Gottes
34 ⓟ – 2Mo 16,19
34 ⓠ – Hi 7,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.