От Луки 4 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
 
Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
 
und von dem Teufel versucht. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie zu Ende waren, hungerte ihn.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
 
Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde.

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
 
Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben[1]

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
 
Und er führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche[2] des Erdkreises.

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
 
Und der Teufel sprach zu ihm: Dir will ich alle diese Macht und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem immer ich will, gebe ich sie.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твоё.
 
Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll das alles dein sein.

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
 
Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen

И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
 
Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;

ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
 
denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir befehlen, dass sie dich bewahren;

и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt

Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
 
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen

И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.
 
Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit von ihm.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
 
Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm ging hinaus durch die ganze Umgegend.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
 
Und er lehrte in ihren Synagogen[3], geehrt von allen.

И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
 
Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen worden war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
 
Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:

«Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
 
«Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Freiheit[4] auszurufen und Blinden, dass sie wieder sehen, Zerschlagene in Freiheit[5] hinzusenden,

проповедовать лето Господне благоприятное».
 
auszurufen ein angenehmes Jahr des Herrn.»

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
 
Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
 
Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
 
Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josefs?

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet jedenfalls dieses Sprichwort[6] zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst! Alles, was wir gehört haben, ‹dass es› in Kapernaum geschehen ‹sei›, tu auch hier in deiner Vaterstadt!

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
 
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, dass kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist.

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
 
In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so dass eine große Hungersnot über das ganze Land kam;

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
 
und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt als nur nach Sarepta in Sidon zu einer Frau, einer Witwe.

много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
 
Und viele Aussätzige[7] waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt als nur Naaman, der Syrer.

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
 
Und alle in der Synagoge wurden von Wut erfüllt, als sie dies hörten.

и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
 
Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.

но Он, пройдя посреди них, удалился.
 
Er aber schritt durch ihre Mitte hindurch und ging weg.

И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
 
Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbaten.

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
 
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Vollmacht.

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
 
Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
und sprach: Ach, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
 
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihm Schaden zu tun.

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
 
Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? Denn mit Vollmacht und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.

И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.
 
Und die Kunde von ihm ging hinaus in jeden Ort der Umgegend.

Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
 
Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen, und sie baten ihn für sie.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
 
Und er beugte sich über sie, bedrohte das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand sogleich auf und diente ihnen.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
 
Als aber die Sonne unterging, brachten alle, die an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, sie zu ihm; er aber legte jedem von ihnen die Hände auf und heilte sie.

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
 
Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wussten, dass er der Christus war.

Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
 
Als es aber Tag geworden war, ging er hinaus und begab sich an einen einsamen Ort; und die Volksmengen suchten ihn auf und kamen bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, dass er nicht von ihnen ginge.

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
 
Er aber sprach zu ihnen: Ich muss auch den anderen Städten die gute Botschaft vom Reich[8] Gottes verkündigen[9], denn dazu bin ich gesandt worden.

И проповедовал в синагогах галилейских.
 
Und er predigte in den Synagogen von Galiläa[10].

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
2 + ст. 3, 5, 6, 13, диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 4,1-11; Mk 1,12.13
1 ⓑ – 5Mo 9,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 20
2 ⓒ – Mt 21,18
4 ⓓ – 5Mo 8,3
4 [1] – Andere Handschr. fügen hinzu: sondern von jedem Wort Gottes
5 [2] – o. Königsherrschaften
6 ⓔ – Offb 13,2
8 ⓕ – 5Mo 6,13; Offb 19,10
11 ⓖ – Ps 91,11.12
12 ⓗ – 5Mo 6,16
14 ⓘ – V. 14.15: Mt 4,12-17; Mk 1,14.15; V. 16-30: vgl. Mt 13,54-58; Mk 6,1-6
14 ⓙ – Joh 4,3.43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 32
15 [3] – Versammlungsstätten der jüdischen Gemeinde; s. auch Anm. zu Mt 4,23
15 ⓚ – V. 44; Mt 4,23
16 ⓛ – Mt 2,23
16 ⓜ – Apg 13,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 33
18 ⓝ – Apg 4,27
18 ⓞ – Kap. 6,20; 7,22; Mt 11,5
18 ⓟ – V. 43; Joh 5,36
18 [4] – w. Freilassung, Erlass <der Schuld>
18 ⓠ – Jes 49,9
18 [5] – w. Freilassung, Erlass <der Schuld>
18 ⓡ – Jes 29,18; 42,7
19 ⓢ – 3Mo 25,10; Jes 61,1.2
22 ⓣ – V. 32; Kap. 2,47; Eph 4,29
22 ⓤ – Kap. 1,27; Joh 6,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 240
23 [6] – w. Gleichnis
24 ⓥ – Joh 4,44
25 ⓦ – 1Kö 17,1; 18,2; Jak 5,17
26 ⓧ – 1Kö 17,9
27 [7] – »Aussatz« umfasste in bibl. Zeit mehrere Hautkrankheiten; s. auch Anm. zu Mt 8,2
27 ⓨ – 2Kö 7,3
27 ⓩ – 2Kö 5,14
30 ⓐ – Joh 8,20
31 ⓑ – Mk 1,21-28
31 ⓒ – Joh 2,12
31 ⓓ – Kap. 6,6; 13,10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 35
32 ⓔ – V. 22
32 ⓕ – Kap. 24,19; Jer 23,29
33 ⓖ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 36
34 ⓗ – Kap. 8,28
34 ⓘ – Kap. 1,35
35 ⓙ – Mt 8,16
38 ⓚ – Mt 8,14.15; Mk 1,29-31
38 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 37
40 ⓝ – Kap. 13,13; Mk 8,23.25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 38
41 ⓞ – Kap. 1,35; Mt 8,29
41 ⓟ – Mk 3,11.12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
42 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 39
43 [8] – o. von der Königsherrschaft
43 [9] – o. das Reich Gottes <als Evangelium> verkündigen
43 ⓡ – V. 18; Kap. 8,1
44 [10] – Nach anderen alten Handschr.: Judäa
44 ⓢ – V. 15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 40
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.