Римлянам 15 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
 
Wir aber, die Starken, sind verpflichtet, die Schwachheiten der Kraftlosen[1] zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.

Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
 
Jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung[2]!

Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: «злословия злословящих Тебя пали на Меня».
 
Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.»

А всё, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
 
Denn alles, was früher geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung[3] der Schriften die Hoffnung haben.

Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
 
Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christus Jesus gemäß,

дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
 
damit ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlicht.

Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
 
Deshalb nehmt einander auf, wie auch der Christus euch[4] aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit!

Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
 
Denn ich sage, dass Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen;

а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: «за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками, и буду петь имени Твоему».
 
damit die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.»

И ещё сказано: «возвеселитесь, язычники, с народом Его».
 
Und wieder sagt er: «Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!»

И ещё: «хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы».
 
Und wieder: «Lobt den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!»

Исаия также говорит: «будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут».
 
Und wieder sagt Jesaja: «Es wird sein die Wurzel Isais, und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen — auf den werden die Nationen hoffen.»

Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою.
 
Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes!

И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
 
Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst im Blick auf euch überzeugt, dass auch ihr selbst voller Güte seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, fähig, auch einander zu ermahnen.

но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
 
Ich habe aber zum Teil euch etwas kühn geschrieben, um euch zu erinnern wegen der mir von Gott verliehenen Gnade,

быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
 
ein Diener[5] Christi Jesu zu sein für die Nationen, der priesterlich am Evangelium Gottes dient, damit das Opfer der Nationen[6] angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist.

Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
 
Ich habe also in Christus Jesus etwas zum Rühmen in den Dingen vor Gott.

ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
 
Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,

силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
 
in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes, so dass ich von Jerusalem und ringsumher bis nach Illyrien das Evangelium des Christus völlig verkündigt[7] habe.

Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
 
So aber setze ich meine Ehre darein, das Evangelium zu verkündigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, damit ich nicht auf eines anderen Grund baue,

но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают».
 
sondern wie geschrieben steht: «Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die werden sehen, und die nicht gehört haben, werden verstehen.»

Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.
 
Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.

Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,
 
Nun aber, da ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe und seit vielen Jahren ein großes Verlangen, zu euch zu kommen,

как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
 
falls ich nach Spanien reise — denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch vorher etwas genossen habe[8] —,

А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
 
nun aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen.

ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
 
Denn es hat Mazedonien und Achaja wohlgefallen, einen Beitrag[9] zu leisten für die Bedürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind.

Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
 
Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer geistlichen ‹Güter› teilhaftig geworden sind, so sind sie verpflichtet, ihnen auch in den leiblichen zu dienen.

Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
 
Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien reisen.

и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
 
Ich weiß aber, dass, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.

Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
 
Ich ermahne euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,

чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение моё для Иерусалима было благоприятно святым,
 
damit ich von den Ungehorsamen in Judäa gerettet werde und mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei,

дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
 
damit ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.

Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
 
Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Unfähigen; o. der Schwachen
1 ⓐ – Kap. 14,1; 1Kor 9,22
1 ⓑ – 1Kor 10,24
2 [2] – o. zum Aufbau
2 ⓒ – Kap. 14,19
3 ⓓ – Ps 69,10
4 [3] – o. Tröstung
5 ⓕ – Kap. 12,16; 1Petr 3,8
5 ⓖ – Phil 2,5
6 ⓗ – Apg 4,24
7 [4] – mit anderen Handschr.: uns
8 ⓘ – Mt 15,24
8 ⓙ – Kap. 9,4
9 ⓛ – Ps 86,9
9 ⓜ – Kap. 11,30
9 ⓝ – Ps 18,50
10 ⓞ – 5Mo 32,43
11 ⓟ – Ps 45,18; 117,1
12 ⓠ – Offb 5,5
14 ⓢ – Kol 3,16
15 ⓣ – 2Petr 1,12
15 ⓤ – Kap. 1,5
16 [5] – griech. leitourgos; das Wort wurde auch für geistliche und weltliche Amtsträger gebraucht
16 ⓥ – Kap. 11,13; Apg 22,21
16 [6] – d. h. die Nationen als Opfergabe
16 ⓦ – Phil 2,17
18 ⓧ – Kap. 1,5
18 ⓨ – Apg 15,3
19 ⓐ – 2Kor 6,7; 1Thes 1,5
19 ⓑ – Apg 9,28
19 ⓒ – Apg 20,2
19 [7] – w. erfüllt
20 ⓓ – 2Kor 10,15.16
21 ⓔ – Jes 52,15
22 ⓕ – Kap. 1,13; 1Thes 2,18
23 ⓖ – Kap. 1,10.11
24 ⓗ – 1Kor 16,6
24 [8] – w. mich teilweise an euch gesättigt habe
25 ⓘ – Apg 19,21
26 [9] – w. <ein Zeichen der> Gemeinschaft
27 ⓚ – 1Kor 9,11
30 ⓛ – Jud 3
30 ⓜ – 2Kor 1,11; Kol 4,3.12
31 ⓝ – 2Thes 3,2
32 ⓞ – Kap. 1,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.