Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
Paulus und Timotheus, Knechte[1] Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
Ich danke meinem Gott bei jeder Erinnerung an euch

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
allezeit in jedem meiner Gebete[2] und bete für euch alle mit Freuden

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
wegen eurer Teilnahme[3] am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt.

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
Ich bin ebenso in guter Zuversicht, dass der, der ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollenden wird bis auf den Tag Christi Jesu.

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
So ist es für mich recht, dass ich dies im Blick auf euch alle denke, weil ich euch im Herzen habe[4] und sowohl in meinen Fesseln als auch in der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums ihr alle meine Mitteilhaber der Gnade seid.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit ‹der› herzlichen ‹Liebe›[5] Christi Jesu.

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
Und um dieses bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überreich werde in Erkenntnis und aller Einsicht,

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
damit ihr prüft, worauf es ankommt[6], damit ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus ‹gewirkt wird›, zur Herrlichkeit und zum Lobpreis Gottes.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass meine Umstände[7] mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind,

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
so dass meine Fesseln in Christus[8] im ganzen Prätorium[9] und bei allen anderen offenbar geworden sind

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
und dass die meisten der Brüder im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Fesseln[10] und viel mehr wagen, das Wort Gottes ohne Furcht zu reden.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
Einige zwar predigen Christus auch aus Neid und Streit, einige aber auch aus gutem Willen.

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
Die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin;

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
die anderen aus Eigennutz[11] verkündigen Christus nicht lauter, weil sie ‹mir in› meinen Fesseln Bedrängnis zu erwecken gedenken.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
Was ‹macht es› denn? Wird doch auf jede Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich. Ja, ich werde mich auch freuen,

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
denn ich weiß, dass dies mir zum Heil[12] ausschlagen wird durch euer Gebet und durch den Beistand[13] des Geistes Jesu Christi,

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts werde zuschanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus an[14] meinem Leib groß gemacht werden wird, sei es durch Leben oder durch Tod.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
Denn das Leben ist für mich Christus und das Sterben Gewinn.

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
Wenn aber das Leben im Fleisch ‹mein Los ist›, ‹dann bedeutet› das für mich Frucht der Arbeit, und ‹dann› weiß ich nicht, was ich wählen soll.

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
Ich werde aber von beidem bedrängt: Ich habe Lust[15], abzuscheiden und bei Christus zu sein, denn es ist weit besser[16];

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
das Bleiben im Fleisch aber ist nötiger um euretwillen.

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Und im Vertrauen hierauf weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
damit euer Rühmen überreich werde in Christus Jesus durch mich bei meiner Rückkehr zu euch.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Wandelt[17] nur würdig des Evangeliums des Christus, damit ich, sei es, dass ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch[18] höre, dass ihr fest steht in einem Geist und mit einer Seele zusammen für den Glauben des Evangeliums[19] kämpft

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
und euch in nichts von den Widersachern erschrecken lasst, was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils[20], und das von Gott her!

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
Denn euch ist es im Blick auf Christus geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt und jetzt von[21] mir hört.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 16,1
1 [1] – w. Sklaven
1 ⓒ – 1Kor 1,2
1 ⓓ – Apg 16,12
1 ⓔ – Apg 20,28
1 ⓕ – 1Tim 3,1.8
2 ⓖ – Röm 1,7
4 [2] – w. bei jeder Bitte von mir
4 ⓗ – Röm 1,8-10
5 [3] – o. Gemeinschaft mit
5 ⓘ – Kap. 4,15.16
6 ⓙ – 1Petr 5,10
6 ⓚ – V. 10; Kap. 2,16; 1Kor 1,8
7 [4] – o. weil ihr mich im Herzen habt
8 ⓛ – Röm 1,9
8 [5] – o. mit dem Inneren; w. mit den Eingeweiden
8 ⓜ – 1Thes 2,8
9 ⓝ – Röm 1,10
9 ⓞ – 1Thes 3,12
9 ⓟ – Kol 1,9
10 ⓠ – Röm 12,2
10 [6] – w. das Unterscheidende, o. das, was den Unterschied macht
10 ⓡ – Röm 2,18; 1Thes 5,21
10 ⓢ – Kap. 2,15
10 ⓣ – V. 6
11 ⓤ – Eph 5,9; Jak 3,18
11 ⓥ – Joh 15,5; 2Kor 9,10
12 [7] – w. das mich Betreffende
12 ⓦ – 2Tim 2,9
13 ⓧ – Apg 28,20; Eph 3,1
13 [8] – d. h. Fesseln, die der Apostel um Christi willen trägt
13 [9] – entweder Lager der kaiserlichen Leibgarde in Rom (vgl. Anm. zu Apg 28,16) oder Statthalterpalast in einer Provinz (vgl. Anm. zu Mt 27,27)
14 [10] – o. durch den Herrn im Blick auf meine Fesseln Vertrauen gewonnen haben
16 ⓨ – 1Tim 2,7
17 [11] – o. Streitsucht
18 ⓩ – Kap. 2,17
19 [12] – o. zur Rettung
19 ⓐ – Hi 13,16; Röm 8,28
19 ⓑ – 2Kor 1,11
19 [13] – w. Unterstützung
20 ⓒ – Röm 5,5
20 [14] – o. in
20 ⓓ – Röm 12,1; 1Kor 6,20
21 ⓔ – Kap. 3,8
21 ⓕ – Kap. 3,11
23 [15] – o. Begierde
23 ⓖ – Lk 23,43; 2Kor 5,8
23 [16] – w. um vieles mehr, besser
25 ⓗ – Kap. 2,24
25 ⓘ – Röm 1,11
25 ⓙ – 2Kor 1,24
27 [17] – o. Verhaltet euch; gemeint ist das Verhalten als Glied einer Gemeinschaft
27 ⓚ – Eph 4,1
27 ⓛ – Kap. 2,12
27 [18] – w. das, was euch betrifft
27 ⓜ – Kap. 4,1
27 [19] – o. an das Evangelium
27 ⓝ – Jud 3
28 [20] – o. eurer Rettung
28 ⓞ – 2Thes 1,5
30 ⓠ – Apg 16,19.22
30 [21] – w. an
30 ⓡ – 1Thes 2,2; Hebr 10,32
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.