Иисус Навин 1 глава

Книга Иисуса Навина
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:
 
Und es geschah nach dem Tod des Mose, des Knechtes des HERRN, da sprach der HERR zu Josua, dem Sohn des Nun, dem Diener des Mose:

Моисей, раб Мой, умер; итак, встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
 
Mein Knecht Mose ist gestorben. So mache dich nun auf und gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Söhnen Israel, gebe!

Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
 
Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird — euch habe ich ihn gegeben, wie ich zu Mose geredet habe.

от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.
 
Von der Wüste und diesem Libanon an bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hetiter, und bis zum großen Meer gegen Sonnenuntergang, ‹das› soll euer Gebiet sein.

Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
 
Es soll niemand vor dir standhalten ‹können›, alle Tage deines Lebens. Wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen.

Будь твёрд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им;
 
Sei stark und mutig! Denn du, du sollst diesem Volk das Land als Erbe austeilen, das ihnen zu geben ich ihren Vätern geschworen habe.

только будь твёрд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих.
 
Nur sei recht stark und mutig, dass du darauf achtest, nach dem ganzen Gesetz zu handeln, das mein Knecht Mose dir geboten hat! Weiche nicht davon ab, ‹weder› zur Rechten noch zur Linken, damit du ‹überall› Erfolg hast[1], wo immer du gehst!

Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять всё, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.
 
Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Mund weichen, und du sollst Tag und Nacht darüber nachsinnen, damit du darauf achtest, nach alledem zu handeln, was darin geschrieben ist[2]; denn dann wirst du auf deinen Wegen zum Ziel gelangen, und dann wirst du Erfolg haben.

Вот Я повелеваю тебе: будь твёрд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдёшь.
 
Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht[3] und fürchte dich nicht! Denn mit dir ist der HERR, dein Gott, wo immer du gehst.

И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:
 
Da befahl Josua den Aufsehern[4] des Volkes:

пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдёте за Иордан сей, дабы прийти взять землю, которую Господь Бог отцов ваших даёт вам в наследие.
 
Geht mitten durch das Lager und befehlt dem Volk und sprecht: Versorgt euch mit Wegzehrung, denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen, um hineinzugehen, das Land einzunehmen, das der HERR, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen!

А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:
 
Und zu den Rubenitern und den Gaditern und zum halben Stamm Manasse sagte Josua:

вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь, Бог ваш, успокоил вас и дал вам землю сию;
 
Denkt an das Wort, das Mose, der Knecht des HERRN, euch geboten hat, indem er sagte: Der HERR, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land!

жёны ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись, идите пред братьями вашими и помогайте им,
 
Eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh[5] sollen in dem Land bleiben, das Mose euch diesseits[6] des Jordan gegeben hat. Ihr aber, all ‹ihr› tüchtigen Krieger, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen,

доколе Господь не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь, Бог ваш, даёт им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землёю, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.
 
bis der HERR euren Brüdern Ruhe schafft wie euch und auch sie das Land in Besitz nehmen, das der HERR, euer Gott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in euer eigenes Land[7] zurückkehren und es besitzen, das Mose, der Knecht des HERRN, euch gegeben hat, diesseits[8] des Jordan, gegen Sonnenaufgang.

Они в ответ Иисусу сказали: всё, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлёшь нас, пойдём;
 
Und sie antworteten Josua: Alles, was du uns geboten hast, werden wir tun, und wohin immer du uns sendest, werden wir hingehen.

как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя: только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;
 
Ganz wie wir Mose gehorcht haben, so werden wir dir gehorchen. Nur möge der HERR, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist!

всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всём, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь твёрд и мужествен!
 
Jeder, der sich deinem Befehl[9] widersetzt und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns befiehlst, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 5Mo 34,5
1 ⓑ – Neh 8,17
1 ⓒ – 2Mo 24,13
2 ⓓ – 5Mo 3,28
2 ⓔ – 1Mo 17,8; Neh 9,23
3 ⓕ – Kap. 14,9; 5Mo 11,24
4 ⓖ – 1Kö 10,29
4 ⓗ – 1Mo 15,18
5 ⓘ – Kap. 10,8; 21,44; 5Mo 7,24
5 ⓚ – 5Mo 31,6.8
6 ⓛ – V. 18; Kap. 10,25; 1Chr 28,20; 2Chr 15,7; Dan 10,19; Hag 2,4; 2Tim 2,1
6 ⓜ – Kap. 13,6; 4Mo 26,53
7 ⓞ – Kap. 11,15; 5Mo 4,2
7 ⓟ – Kap. 23,6; 5Mo 5,32; Hebr 13,9
7 [1] – o. Einsicht hast; o. klug handelst
8 ⓠ – Ps 119,97; 1Tim 4,15
8 [2] – w. nach all dem darin Geschriebenen zu handeln
8 ⓡ – 5Mo 5,1; 17,18.19
9 [3] – o. Sei nicht niedergeschlagen
9 ⓦ – Jer 1,8
10 [4] – w. Schreibern; d. i. eine Beamtenbezeichnung
11 ⓧ – Kap. 3,2.3
11 ⓨ – 5Mo 3,18; 9,1
12 ⓩ – Kap. 22,1; 1Chr 5,18; 26,32
14 [5] – o. Besitz
14 [6] – w. jenseits (d. h. vom Standpunkt des Betrachters aus)
14 ⓐ – Kap. 4,12.13
15 ⓑ – 5Mo 3,18; 9,1
15 [7] – w. in das Land eures Besitztums
15 [8] – w. jenseits (d. h. vom Standpunkt des Betrachters aus)
15 ⓒ – Kap. 22,1-4; 4Mo 32,20-24; 5Mo 3,18-20
16 ⓓ – 4Mo 32,25.27; Esr 10,4
17 ⓔ – Kap. 4,14; 4Mo 27,18-20; 5Mo 34,9
18 [9] – w. Mund
18 ⓗ – V. 6.9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.