Евреям 7 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей,
 
Denn dieser Melchisedek, König von Salem, Priester Gottes, des Höchsten, — der Abraham entgegenging und ihn segnete, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte,

которому и десятину отделил Авраам от всего, — во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,
 
dem auch Abraham den Zehnten von allem zuteilte — ‹heißt› übersetzt zunächst König der Gerechtigkeit, dann aber auch König von Salem, das ist König des Friedens.

без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.
 
Ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, hat er weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens, er gleicht[1] dem Sohn Gottes und bleibt Priester für immer.

Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.
 
Schaut aber, wie groß dieser ist, dem Abraham, der Patriarch, den Zehnten von der Beute gab!

Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь — брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.
 
Und zwar haben die von den Söhnen Levi, die das Priestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volk nach dem Gesetz zu nehmen, das ist von ihren Brüdern, obwohl ‹auch› die aus der Lende Abrahams hervorgegangen sind.

Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.
 
Er aber, der sein Geschlecht nicht von ihnen ableitete, hat den Zehnten von Abraham genommen und den gesegnet, der die Verheißungen hatte.

Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.
 
Ohne jeden Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren[2] gesegnet.

И здесь десятины берут человеки смертные, а там — имеющий о себе свидетельство, что он живёт.
 
Und hier zwar empfangen sterbliche Menschen die Zehnten, dort aber einer, von dem bezeugt wird, dass er lebt;

И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину:
 
und sozusagen ist durch Abraham auch von Levi, der die Zehnten empfängt, der Zehnte erhoben worden,

ибо он был ещё в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его.
 
denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging.

Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, — ибо с ним сопряжён закон народа, — то какая бы ещё нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
 
Wenn nun die Vollendung durch das levitische Priestertum ‹erreicht worden› wäre — denn in Verbindung mit ihm hat das Volk das Gesetz empfangen —, welche Notwendigkeit ‹bestand dann› noch, einen anderen Priester nach der Ordnung Melchisedeks aufzustellen und nicht nach der Ordnung Aarons zu nennen?

Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.
 
Denn wenn das Priestertum geändert wird, so findet notwendig auch eine Änderung des Gesetzes statt.

Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.
 
Denn der, von dem dies gesagt wird, gehört zu einem anderen Stamm, aus dem niemand die Wartung des Altars hatte.

Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
 
Denn es ist offenbar, dass unser Herr aus Juda entsprossen[3] ist, von welchem Stamm Mose nichts in Bezug auf Priester geredet hat.

И это ещё яснее видно из того, что по подобию Мелхиседека восстаёт Священник иной,
 
Und es ist noch weit augenscheinlicher, wenn gleich dem Melchisedek[4] ein anderer Priester aufsteht,

Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
 
der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens.

Ибо засвидетельствовано: «Ты священник вовек по чину Мелхиседека».
 
Denn ihm wird bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit[5] nach der Ordnung Melchisedeks.»

Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине её немощи и бесполезности,
 
Denn aufgehoben wird zwar das vorhergehende Gebot seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen

ибо закон ничего не довёл до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
 
— denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht —, eingeführt aber eine bessere Hoffnung, durch die wir uns Gott nahen.

И как сие было не без клятвы, —
 
Und wie ‹dies› nicht ohne Eid ‹geschah› — denn jene sind ohne Eid Priester geworden,

ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нём сказано: «клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека», —
 
dieser aber mit Eid durch den, der zu ihm[6] sprach: «Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit[7] —,

то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
 
so ist Jesus auch eines besseren Bundes Bürge geworden.

Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;
 
Und jene sind in größerer Anzahl Priester geworden, weil sie durch den Tod verhindert waren zu bleiben;

а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,
 
dieser aber, weil er in Ewigkeit[8] bleibt, hat ein unveränderliches[9] Priestertum.

посему и может всегда спасать приходящих через Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
 
Daher kann er die auch völlig retten, die sich durch ihn Gott nahen, weil er immer lebt, um sich für sie zu verwenden[10].

Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделённый от грешников и превознесённый выше небес,
 
Denn ein solcher Hoherpriester geziemte sich auch für uns: heilig, sündlos, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,

Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.
 
der nicht Tag für Tag nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Schlachtopfer darzubringen, dann für die des Volkes; denn dies hat er ein für alle Mal getan, als er sich selbst dargebracht hat.

Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, навеки совершенного.
 
Denn das Gesetz setzt Menschen als Hohepriester ein, die mit Schwachheit behaftet sind, das Wort des Eides aber, das später als das Gesetz ‹gegeben wurde›, einen Sohn, der in Ewigkeit[11] vollendet[12] ist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 1Mo 14,18-20
2 ⓑ – Jer 23,5
2 ⓒ – Jes 9,5.6
3 [1] – d. h. in den angegebenen Erscheinungsmerkmalen, wobei der Sohn Gottes das Urbild, Melchisedek das Abbild ist
4 ⓓ – 1Mo 14,18-20
6 ⓕ – 1Mo 14,18-20
6 ⓖ – 1Mo 12,2.3; Gal 3,16
7 [2] – o. Höheren
7 ⓗ – 3Mo 9,22.23
11 ⓘ – 5Mo 17,11
14 [3] – o. aufgegangen
14 ⓙ – Mt 1,3; Offb 5,5
15 [4] – w. in Gleichheit Melchisedeks
16 ⓚ – Kap. 9,10
16 ⓛ – 2Mo 28,1
16 ⓜ – Röm 6,9
17 [5] – griech. Äon
17 ⓝ – Kap. 5,6; Ps 110,4
18 ⓞ – Röm 8,3
18 ⓟ – Kap. 8,7; 2Kor 3,11
19 ⓠ – Kap. 9,9; 10,1; Gal 2,16
19 ⓡ – Kap. 10,9
21 [6] – o. im Blick auf ihn
21 [7] – griech. Äon
21 ⓢ – Kap. 5,6
22 ⓣ – Kap. 8,6
24 [8] – griech. Äon
24 ⓤ – Kap. 13,8; Offb 1,18
24 [9] – vielleicht auch: unübertragbares
25 ⓥ – Kap. 10,19
25 [10] – o. für sie einzutreten
25 ⓦ – Kap. 9,24; Joh 17,9.15; 1Jo 2,1
26 ⓧ – Kap. 4,15; 1Petr 2,22
26 ⓨ – Kap. 4,14; Eph 4,10
27 ⓩ – Kap. 10,11
27 ⓐ – Kap. 5,3
27 ⓑ – 3Mo 9,15; 16,15
27 ⓒ – Kap. 9,12; Röm 6,10
27 ⓓ – Kap. 9,26; 10,10
28 ⓔ – Kap. 5,2
28 ⓕ – Kap. 1,5
28 [11] – griech. Äon
28 [12] – o. vollkommen gemacht
28 ⓖ – Kap. 2,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.