Евреям 8 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Главное же в том, о чём говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах
 
Die Hauptsache aber bei dem, was wir sagen, ist: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones der Majestät in den Himmeln,

и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек.
 
als Diener[1] des Heiligtums und des wahrhaftigen Zeltes, das der Herr errichtet hat, nicht ein Mensch.

Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел что принести.
 
Denn jeder Hohepriester wird eingesetzt, um sowohl Gaben als auch Schlachtopfer darzubringen; daher ist es notwendig, dass auch dieser etwas hat, das er darbringt.

Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары,
 
Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht einmal Priester, weil die da sind, die nach dem Gesetz die Gaben darbringen

которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: «смотри», сказано, «сделай всё по образу, показанному тебе на горе».
 
— die dem Abbild und Schatten der himmlischen Dinge dienen, wie Mose eine göttliche Weisung empfing, als er im Begriff war, das Zelt aufzurichten; denn «Sieh ‹zu›», spricht er, «dass du alles nach dem Muster machst, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist!». —

Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утверждён на лучших обетованиях.
 
Jetzt aber hat er einen vortrefflicheren Dienst erlangt, wie er auch Mittler eines besseren Bundes ist, der aufgrund besserer Verheißungen gestiftet worden ist.

Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.
 
Denn wenn jener erste ‹Bund› tadellos wäre, so wäre kein Raum für einen zweiten gesucht worden.

Но пророк, укоряя их, говорит: «вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
 
Denn tadelnd spricht er zu ihnen: «Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich mit dem Haus Israel und mit dem Haus Juda einen neuen Bund schließen,

не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моём, и Я пренебрёг их, говорит Господь.
 
nicht nach der Art des Bundes, den ich mit ihren Vätern machte an dem Tag, da ich ihre Hand ergriff, um sie aus dem Land Ägypten herauszuführen; denn sie blieben nicht in meinem Bund, und ich kümmerte mich nicht um sie, spricht der Herr.

Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.
 
Denn dies ist der Bund, den ich dem Haus Israel errichten werde[2] nach jenen Tagen, spricht der Herr: Meine Gesetze gebe ich in ihren Sinn[3] und werde sie auch auf ihre Herzen schreiben; und ich werde ihnen Gott und sie werden mir Volk sein.

И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
 
Und nicht werden sie ein jeder seinen Mitbürger und ein jeder seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! Denn alle werden mich kennen, vom Kleinen[4] bis zum Großen unter ihnen.

потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более».
 
Denn ich werde gegenüber ihren Ungerechtigkeiten gnädig sein, und ihrer Sünden werde ich nie mehr gedenken.»

Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
 
Indem er von einem «neuen» ‹Bund› spricht, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet und sich überlebt[5], ist dem Verschwinden nahe.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 одесную — по правую руку, справа.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,14
1 ⓑ – Kap. 1,3; Offb 3,21
1 ⓒ – Kap. 9,24
2 [1] – griech. leitourgos; das Wort wurde auch für geistliche und weltliche Amtsträger verwendet
2 ⓓ – Kap. 9,11.24
3 ⓔ – Kap. 5,1
3 ⓕ – Eph 5,2
5 ⓖ – Kap. 9,23; 10,1; Kol 2,17
5 ⓗ – 2Mo 25,40; Apg 7,44
6 ⓘ – 2Kor 3,9
6 ⓙ – 1Tim 2,5
6 ⓚ – Kap. 7,22; 9,15; 12,24
6 ⓛ – 2Petr 1,4
7 ⓜ – Kap. 7,18.19
8 ⓝ – Kap. 10,16.17
9 ⓞ – 5Mo 4,37; 5,6
10 ⓠ – Jes 56,3; Hes 37,26
10 [2] – o. mit dem Haus Israel schließen werde; o. den ich für das Haus Israel anordnen werde
10 [3] – o. ihre Gesinnung; o. ihr Denken
11 [4] – o. Geringen
11 ⓢ – Jes 54,13
13 [5] – o. altersschwach wird; o. greisenhaft wird
13 ⓤ – Röm 10,4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.