Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская на русском

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения кидарска, якоже завесы соломони.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? где почиваеши в полудне? да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
грезн кипров брат мой мне в виноградех енгаддовых.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.