Песня Песней 1 глава
Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская на русском
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения кидарска, якоже завесы соломони.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? где почиваеши в полудне? да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
грезн кипров брат мой мне в виноградех енгаддовых.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
Примечания:
Синодальный перевод 4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.