Песня Песней 4 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская на русском

 
 

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
 
Се, еси добра, ближняя моя, се, еси добра: очи твои голубине, кроме замолчания твоего: власи твои яко стада козиц, яже открышася от галаада.

зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
 
Зубы твои яко стада остриженых, яже изыдоша из купели, вся двоеплодны, и неродящия несть в них.

как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;
 
Яко вервь червлена устне твои, и беседа твоя красна: яко оброщение шипка ланиты твоя, кроме замолчания твоего.

шея твоя — как столп Давидов, сооружённый для оружий, тысяча щитов висит на нём — все щиты сильных;
 
Яко столп давидов выя твоя, создан в фалпиофе: тысяща щитов висит на нем, вся стрелы сильных.

два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
 
Два сосца твоя яко два млада близнца серны, пасомая во кринах,

Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
 
дондеже дхнет день, и подвигнутся сени. Пойду себе к горе смирней и к холму ливанску.

Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
 
Вся добра еси, ближняя моя, и порока несть в тебе.

Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
 
Гряди от ливана, невесто, гряди от ливана: прииди и прейди из начала веры, от главы санира и аермона, от оград львовых, от гор пардалеов.

Пленила ты сердце моё, сестра моя, невеста! пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
 
Сердце наше привлекла еси, сестро моя невесто, сердце наше привлекла еси единым от очию твоею, единым монистом выи твоея.

О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
 
Что удобреста сосца твоя, сестро моя невесто? что удобреста сосца твоя паче вина, и воня риз твоих паче всех аромат?

Сотовый мёд каплет из уст твоих, невеста; мёд и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
 
Сот искапают устне твои, невесто, мед и млеко под языком твоим, и благовоние риз твоих яко благоухание ливана.

Запертый сад — сестра моя, невеста, заключённый колодезь, запечатанный источник:
 
Вертоград заключен сестра моя невеста, вертоград заключен, источник запечатлен.

рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
 
Леторасли твоя сад шипков с плодом яблочным, кипри с нардами,

нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
 
нард и шафран, трость и киннамон со всеми древами ливанскими, смирна, алой со всеми первыми мирами,

садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.
 
источник вертограда, и кладязь воды живы и истекающия от ливана.

Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его! — Пусть придёт возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
 
Востани, севере, и гряди, юже, и повей во вертограде моем, и да потекут ароматы мои.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.