Песня Песней 5 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская на русском

 
 

Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с мёдом моим, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
 
Да снидет брат мои в вертоград свой и да яст плод овощий своих. Внидох в вертоград мой, сестро моя невесто: оымах смирну мою со ароматами моими, ядох хлеб мой с медом моим, пих вино мое с млеком моим. Ядите, ближнии, и пийте и упийтеся, братия.

— Я сплю, а сердце моё бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
 
Аз сплю, а сердце мое бдит: глас брата моего ударяет в двери: отверзи ми, сестро моя, ближняя моя, голубице моя, совершенная моя: яко глава моя наполнися росы, и власи мои капель нощных.

Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
 
Совлекохся ризы моея, како облекуся в ню? умых нозе мои, како оскверню их?

Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
 
Брат мой посла руку свою сквозе скважню, и чрево мое вострепета от него.

Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
 
Востах аз отверсти брату моему: руце мои искапаша смирну, персты мои смирны полны на руках заключения.

Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушёл. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
 
Отверзох аз брату моему: брат мой прейде. Душа моя изыде в слово его: взысках его, и не обретох его: звах его, и не послуша мене.

Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
 
Обретоша мя стражие обходящии во граде: биша мя, язвиша мя, взяша верхнюю ризу от мене стражие стеннии.

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
 
Заклях вы, дщери Иерусалимския, в силах и в крепостех селных: аще обрящете брата моего, возвестите ему, яко уязвлена любовию аз есмь.

«Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»
 
Что брат твой паче брата, добрая в женах? что брат твой от брата, яко тако закляла еси нас?

— Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
 
Брат мой бел и чермен, избран от тем:

голова его — чистое золото; кудри его волнистые, чёрные, как ворон;
 
глава его злато избранно, власы его кудрявы, черны яко вран:

глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
 
очи его яко голубицы на исполнениих вод, измовени во млеце, седящыя в наполнениих (вод):

щёки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
 
ланиты его аки фиалы аромат, прозябающыя благовоние: устне его крины, каплющии смирну полну:

руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
 
руце его обточены златы, наполнены фарсиса: чрево его сосуд слоновый на камени сапфирове:

голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
 
лыста его столпи марморовы, основани на степенех златых: вид его яко ливан, избран яко кедрове:

уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
 
гортань его сладость, и весь желание: сей брат мой и сей ближний мой, дщери Иерусалимли.

Примечания:

 
Синодальный перевод <
5 перст — палец.
8, 16 дщери — дочери, дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.