Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская на русском

 
 

— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
 
Что увидите у суламитины? приходящая яко лики полков, что украсишася стопы твоя во обутиих твоих, дщи надавля? чины бедру твоею подобни усеряземь, делу рук художника:

— О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
 
пуп твой чаша источена, не лишаемая мста: чрево твое яко стог пшеницы, огражден в кринах:

живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
 
два сосца твоя, яко два млада близнецы серны:

два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;
 
выя твоя яко столп слоновый: очи твои яко езера во есевоне, во вратах дщерей многих: нос твой яко столп ливанский, сматряяй лице дамаска:

шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;
 
глава твоя на тебе яко кармил (гора), и заплетение главы твоея яко багряница, царь увязан в преристаниих.

голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.
 
Что украсилася еси, и что усладилася еси, любы, во сладостех твоих?

Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
 
Сие величество твое: уподобилася еси финику, и сосца твоя грезном.

Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.
 
Рекох: взыду на финик, удержу высоту его: и будут сосцы твои яко грезнове винограда, и воня ноздрей твоих яко яблока:

Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
 
и гортань твой яко вино благо, ходящее брату моему в правость, доволно устнам моим и зубом.

уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.
 
Аз брату моему, и ко мне обращение его.

— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
 
Прииди, брате мой, и взыдем на село, водворимся в селех:

Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;
 
ураним в винограды, увидим аще процвете виноград, процветоша ли овощие, процветоша ли яблока? тамо дам тебе сосца моя.

поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
 
Мандрагоры даша воню, и при дверех наших вси плоды новии: до ветхих, брате мой, соблюдох ти.

Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
 

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.