Песня Песней 8 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская на русском

 
 

О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
 
Кто даст тя, брате мой, ссуща сосцы матере моея? обретши тя вне целую тя, и ктому не уничижат мене.

Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблок моих.
 
Пойму тя, введу тя в дом матере моея и в ложницу заченшия мя: тамо мя научиши: напою тя от вина с вонями строенаго, от воды яблок моих.

Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
 
Шуйца его под главою моею, и десница его оымет мя.

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
 
Заклях вас, дщери Иерусалимския, в силах и в крепостех селных: аще подвижете и воздвижете любовь, дондеже аще восхощет.

— Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? — Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
 
Кто сия восходящая убелена и утвержаема о брате своем? под яблонею возбудих тя: тамо роди тя мати твоя, тамо поболе тобою рождшая тя.

Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы её — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
 
Положи мя яко печать на сердцы твоем, яко печать на мышце твоей: зане крепка яко смерть любы, жестока яко ад ревность: крила ея крила огня, (углие огненно) пламы ея.

Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал всё богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
 
Вода многа не может угасити любве, и реки не потопят ея. Аще даст муж все имение свое за любовь, уничижением уничижат его.

— Есть у нас сестра, которая ещё мала, и сосцов нет у неё; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за неё?
 
Сестра наша мала и сосцу не имать: что сотворим сестре нашей в день, в оньже аще глаголатися будет ей?

Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы её кедровыми досками.
 
Аще стена есть, соградим на ней забрала сребряна: и аще дверь есть, напишем на ней дску кедрову.

Я — стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
 
Аз стена, и сосцы мои яко столпи: аз бех во очию их аки обретающая мир.

— Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребреников.
 
Виноград бысть соломону во вееламоне: даде виноград свой стрегущым: муж принесет в плоде его тысящу сребреник.

А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести — стерегущим плоды его.
 
Виноград мой предо мною: тысяща соломону и двести стрегущым плод его.

— Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
 
Седяй в вертоградех, и друзие внемлющии гласу твоему: глас твой внуши мне.

— Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
 
Бежи, брате мой, и уподобися серне или юнцу еленей, на горы ароматов.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 дщери — дочери, дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.