От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Елизаветинская на русском

 
 

Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
 
Тогда Иисус глагола к народом и учеником своим,

и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
 
глаголя: на моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее:

итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
 
вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят:

связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
 
связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстом же своим не хотят двигнути их.

все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
 
Вся же дела своя творят, да видими будут человеки: разширяют же хранилища своя и величают воскрилия риз своих:

также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
 
любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих,

и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
 
и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю.

А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
 
Вы же не нарицайтеся учителие: един бо есть ваш учитель, Христос: вси же вы братия есте:

и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
 
и отца не зовите себе на земли: един бо есть Отец ваш, иже на небесех:

и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
 
ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть наставник ваш, Христос.

Больший из вас да будет вам слуга:
 
Болий же в вас да будет вам слуга:

ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
 
иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
 
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете Царствие небесное пред человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
 
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще: сего ради лишшее приимете осуждение.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
 
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас.

Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
 
Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть.

Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
 
Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато?

Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
 
И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть.

Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
 
Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй дар?

Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
 
Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его:

и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
 
и иже кленется церковию, кленется ею и живущим в ней:

и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
 
и кленыйся небесем кленется престолом Божиим и седящим на нем.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
 
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копр и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти.

Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
 
Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
 
Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды:

Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
 
фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
 
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты:

так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
 
тако и вы, внеуду убо являетеся человеком праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
 
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных,

и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
 
и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:

таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
 
темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки:

дополняйте же меру отцов ваших.
 
и вы исполните меру отец ваших.

Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
 
Змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго?

Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
 
Сего ради, се, аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град:

да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
 
яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове авеля праведнаго до крове захарии сына варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем.

Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
 
Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей.

Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
 
Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собирает кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте?

Се, оставляется вам дом ваш пуст.
 
Се, оставляется вам дом ваш пуст.

Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: «благословен Грядый во имя Господне!»
 
глаголю бо вам: (яко) не имате мене видети отселе, дондеже речете: благословен грядый во имя Господне.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.