Бытие 32 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

А Иаков пошёл путём своим. И встретили его Ангелы Божии.
 
И҆ ї҆а́кѡвъ и҆́де въ пѹ́ть сво́й. И҆ воззрѣ́въ ви́дѣ по́лкъ бж҃їй воѡполчи́вшїйсѧ: и҆ срѣто́ша є҆го̀ а҆́гг҃ли бж҃їи.

Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарёк имя месту тому: Маханаим.
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ, є҆гда̀ ви́дѣ и҆̀хъ: по́лкъ бж҃їй се́й. И҆ прозва̀ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [полкѝ].

И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
 
Посла́ же ї҆а́кѡвъ послы̀ пред̾ собо́ю ко и҆са́ѵѹ бра́тѹ своемѹ̀ въ зе́млю сиі́ръ, въ странѹ̀ є҆дѡ́мъ,

и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
 
и҆ заповѣ́да и҆̀мъ глаго́лѧ: та́кѡ рцы́те господи́нѹ моемѹ̀ и҆са́ѵѹ: та́кѡ глаго́летъ ра́бъ тво́й ї҆а́кѡвъ: ѹ҆ лава́на ѡ҆бита́хъ и҆ ѹ҆ме́длихъ да́же до нн҃ѣ:

и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
 
и҆ бы́ша мѝ воло́ве и҆ ѻ҆слы̀ и҆ ѻ҆́вцы, и҆ рабѝ и҆ рабы҄ни: и҆ посла́хъ повѣ́дати господи́нѹ моемѹ̀ и҆са́ѵѹ, дабы̀ ѡ҆брѣ́лъ ра́бъ тво́й благода́ть пред̾ тобо́ю.

И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идёт навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
 
И҆ возврати́шасѧ послы̀ ко ї҆а́кѡвѹ, глаго́люще: ходи́хомъ ко бра́тѹ твоемѹ̀ и҆са́ѵѹ, и҆ сѐ, са́мъ и҆́детъ во срѣ́тенїе тебѣ̀, и҆ четы́риста мѹже́й съ ни́мъ.

Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
 
Ѹ҆боѧ́сѧ же ї҆а́кѡвъ ѕѣлѡ̀ и҆ въ недоѹмѣ́нїи бѣ̀: и҆ раздѣлѝ лю́ди сѹ́щыѧ съ собо́ю, и҆ волы̀ и҆ велблю́ды и҆ ѻ҆́вцы на два̀ полка҄,

И сказал: если Исав нападёт на один стан и побьёт его, то остальной стан может спастись.
 
и҆ речѐ ї҆а́кѡвъ: а҆́ще прїи́детъ и҆са́ѵъ на є҆ди́нъ по́лкъ и҆ и҆зсѣче́тъ и҆̀, бѹ́детъ вторы́й по́лкъ во спасе́нїи.

И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: «возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!»
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ: бг҃ъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ а҆враа́ма и҆ бг҃ъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ ї҆саа́ка, гдⷭи бж҃е, ты̀ рекі́й мѝ: и҆дѝ въ зе́млю рожде́нїѧ твоегѡ̀, и҆ бла́го тебѣ̀ сотворю̀:

Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешёл этот Иордан, а теперь у меня два стана.
 
довлѣ́етъ мѝ ѿ всеѧ̀ пра́вды и҆ ѿ всеѧ̀ и҆́стины, ю҆́же сотвори́лъ є҆сѝ рабѹ̀ твоемѹ̀: съ жезло́мъ бо си́мъ преидо́хъ ї҆ѻрда́нъ се́й, нн҃ѣ же бѣ́хъ въ два̀ полка҄:

Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
 
и҆зми́ мѧ ѿ рѹкѝ бра́та моегѡ̀, ѿ рѹкѝ и҆са́ѵа: ѩ҆́кѡ бою́сѧ а҆́зъ є҆гѡ̀, да не когда̀ прише́дъ ѹ҆бїе́тъ мѧ̀ и҆ ма́терь съ ча́ды:

Ты сказал: «Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твоё, как песок морской, которого не исчислить от множества».
 
ты́ же ре́клъ є҆сѝ: бла́го тебѣ̀ сотворю̀ и҆ положѹ̀ сѣ́мѧ твоѐ ѩ҆́кѡ песо́къ морскі́й, и҆́же не и҆зочте́тсѧ ѿ мно́жества.

И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
 
И҆ спа̀ та́мѡ но́щи тоѧ̀, и҆ взѧ̀, ѩ҆̀же и҆мѧ́ше да́ры, и҆ посла̀ и҆са́ѵѹ бра́тѹ своемѹ̀:

двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
 
ко́зъ двѣ́сти, козлѡ́въ два́десѧть, ѻ҆ве́цъ двѣ́сти, ѻ҆внѡ́въ два́десѧть,

тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
 
велблю́дѡвъ дойны́хъ, и҆ жребѧ́тъ и҆́хъ три́десѧть, волѡ́въ четы́редесѧть, ю҆нцѡ́въ де́сѧть, ѻ҆слѡ́въ два́десѧть и҆ жребѧ́тъ де́сѧть:

И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
 
и҆ дадѐ и҆̀хъ рабѡ́мъ свои҄мъ, (ко́еждо) ста́до ѻ҆со́бѡ, и҆ речѐ рабѡ́мъ свои҄мъ: и҆ди́те предо мно́ю, и҆ разстоѧ́нїе твори́те междѹ̀ ста́домъ и҆ ста́домъ.

И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: «чей ты? и куда идёшь? и чьё это стадо пред тобою?»
 
И҆ заповѣ́да пе́рвомѹ глаго́лѧ: а҆́ще тѧ̀ срѧ́щетъ и҆са́ѵъ бра́тъ мо́й и҆ вопро́ситъ тѧ̀ глаго́лѧ: чі́й є҆сѝ, и҆ ка́мѡ и҆́деши, и҆ чїѧ҄ сїѧ҄, ѩ҆̀же пред̾ тобо́ю и҆́дѹтъ;

то скажи: «раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами».
 
рече́ши: раба̀ твоегѡ̀ ї҆а́кѡва: да́ры посла̀ господи́нѹ моемѹ̀ и҆са́ѵѹ: и҆ сѐ, са́мъ за на́ми (и҆́детъ).

То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
 
И҆ заповѣ́да пе́рвомѹ, и҆ второ́мѹ, и҆ тре́тїемѹ, и҆ всѣ҄мъ пред̾идѹ́щымъ в̾слѣ́дъ ста́дъ си́хъ глаго́лѧ: по словесѝ семѹ̀ глаго́лите и҆са́ѵѹ, є҆гда̀ ѡ҆брѧ́щете є҆го̀ вы̀,

и скажите: «вот, и раб твой Иаков за нами». Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лицо его; может быть, и примет меня.
 
и҆ рцы́те: сѐ, ра́бъ тво́й ї҆а́кѡвъ и҆́детъ за на́ми: рече́ бо: ѹ҆крощѹ̀ лицѐ є҆гѡ̀ дара́ми пред̾идѹ́щими є҆го̀, и҆ посе́мъ ѹ҆зрю̀ лицѐ є҆гѡ̀: не́гли бо прїи́метъ лицѐ моѐ;

И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
 
И҆ пред̾идѧ́хѹ да́ры пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀, са́мъ же преспа̀ тоѧ̀ но́щи въ полцѣ̀.

И встал в ту ночь, и, взяв двух жён своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешёл через Иавок вброд;
 
Воста́въ же тоѧ̀ но́щи, поѧ̀ ѻ҆́бѣ жєны̀ (своѧ҄) и҆ ѻ҆́бѣ рабы҄ни и҆ є҆динона́десѧть сынѡ́въ свои́хъ, и҆ пре́йде бро́дъ ї҆авѡ́къ:

и, взяв их, перевёл через поток, и перевёл всё, что у него было.
 
и҆ взѧ̀ и҆̀хъ, и҆ пре́йде пото́къ, и҆ преведѐ всѧ҄ своѧ҄.

И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
 
Ѡ҆ста́сѧ же ї҆а́кѡвъ є҆ди́нъ. И҆ борѧ́шесѧ съ ни́мъ чл҃вѣ́къ да́же до ѹ҆́тра.

и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
 
Ви́дѣ же, ѩ҆́кѡ не мо́жетъ проти́вѹ є҆мѹ̀: и҆ прикоснѹ́сѧ широтѣ̀ стегна̀ є҆гѡ̀: и҆ ѡ҆терпѐ широта̀ стегна̀ ї҆а́кѡвлѧ, є҆гда̀ борѧ́шесѧ съ ни́мъ.

И сказал ему: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: пѹсти́ мѧ: взы́де бо зарѧ̀. Ѻ҆́нъ же речѐ: не пѹщѹ̀ тебѐ, а҆́ще не блгⷭви́ши менѐ.

И сказал: как имя твоё? Он сказал: Иаков.
 
Рече́ же є҆мѹ̀: что́ ти и҆́мѧ є҆́сть; Ѻ҆́нъ же речѐ: ї҆а́кѡвъ.

И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: не прозове́тсѧ ктомѹ̀ и҆́мѧ твоѐ ї҆а́кѡвъ, но [ї҆сра́иль] бѹ́детъ и҆́мѧ твоѐ: поне́же ѹ҆крѣпи́лсѧ є҆сѝ съ бг҃омъ и҆ съ человѣ҄ки си́ленъ бѹ́деши.

Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твоё. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моём? И благословил его там.
 
Вопроси́ же ї҆а́кѡвъ и҆ речѐ: повѣ́ждь мѝ и҆́мѧ твоѐ. И҆ речѐ: вскѹ́ю сїѐ вопроша́еши ты̀ и҆́мене моегѡ̀; є҆́же чѹ́дно є҆́сть. И҆ блгⷭвѝ є҆го̀ та́мѡ.

И нарёк Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицом к лицу, и сохранилась душа моя.
 
И҆ прозва̀ ї҆а́кѡвъ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [ви́дъ бж҃їй]: ви́дѣхъ бо бг҃а лице́мъ къ лицѹ̀, и҆ сп҃се́сѧ дѹша̀ моѧ̀.

И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро своё.
 
Возсїѧ́ же є҆мѹ̀ со́лнце, є҆гда̀ пре́йде [ви́дъ бж҃їй]: ѻ҆́нъ же хрома́ше стегно́мъ свои́мъ.

Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.
 
Сегѡ̀ ра́ди не ѩ҆дѧ́тъ сы́нове ї҆и҃лєвы жи́лы, ѩ҆́же ѡ҆терпѐ, ѩ҆́же є҆́сть въ широтѣ̀ стегна̀, да́же до днѐ сегѡ̀: поне́же прикоснѹ́сѧ широтѣ̀ стегна̀ ї҆а́кѡвли жи́лы, ѩ҆́же ѡ҆терпѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.