Бытие 50 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Иосиф пал на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
 
И҆ припа́дъ ї҆ѡ́сифъ на лицѐ ѻ҆тца̀ своегѡ̀, пла́касѧ (го́рькѡ) ѡ҆ не́мъ и҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀:

И повелел Иосиф слугам своим — врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
 
и҆ повелѣ̀ ї҆ѡ́сифъ рабѡ́мъ свои҄мъ погреба́телємъ погребстѝ ѻ҆тца̀ своего̀. И҆ погребо́ша погреба́телїе ї҆и҃лѧ.

И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
 
И҆ и҆спо́лнишасѧ є҆мѹ̀ четы́редесѧть дні́й: та́кѡ бо и҆счислѧ́ютсѧ дні́е погребе́нїѧ: и҆ пла́касѧ є҆гѡ̀ є҆гѵ́петъ се́дмьдесѧтъ дні́й.

Когда же прошли дни плача по нём, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрёл благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
 
Є҆гда́ же преидо́ша дні́е пла́ча, глаго́ла ї҆ѡ́сифъ ко вельмо́жамъ фараѡ́нѡвымъ, глаго́лѧ: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ва́ми, рцы́те ѡ҆ мнѣ̀ во ѹ҆́шы фараѡ́нѹ, глаго́люще:

отец мой заклял меня, сказав: «вот, я умираю; во гробе моём, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня». И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.
 
ѻ҆те́цъ мо́й заклѧ́ мѧ пре́жде сконча́нїѧ (своегѡ̀), глаго́лѧ: во гро́бѣ, є҆го́же и҆скопа́хъ себѣ̀ въ землѝ ханаа́ни, та́мѡ мѧ̀ погребѝ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо возше́дъ погребѹ̀ ѻ҆тца̀ моего̀ и҆ возвращѹ́сѧ. И҆ реко́ша фараѡ́нѹ по словесѝ ї҆ѡ́сифовѹ.

И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
 
И҆ речѐ фараѡ́нъ ко ї҆ѡ́сифѹ: взы́ди, погребѝ ѻ҆тца̀ твоего̀, ѩ҆́коже заклѧ́ тѧ.

И пошёл Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
 
И҆ взы́де ї҆ѡ́сифъ погребстѝ ѻ҆тца̀ своего̀. И҆ совзыдо́ша съ ни́мъ всѝ рабѝ фараѡ҄ни и҆ старѣ҄йшины до́мѹ є҆гѡ̀, и҆ всѝ старѣ҄йшины землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
 
и҆ ве́сь до́мъ ї҆ѡ́сифовъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ и҆ срѡ́дницы є҆гѡ̀: ѻ҆́вцы же и҆ волы̀ ѡ҆ста́виша въ землѝ гесе́мъ.

С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
 
И҆ совзыдо́ша съ ни́мъ и҆ колєсни́цы и҆ кѡ́нницы, и҆ бы́сть по́лкъ вели́къ ѕѣлѡ̀.

И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своём семь дней.
 
И҆ прїидо́ша на гѹмно̀ а҆та́дово, є҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на, и҆ рыда́ша є҆гѡ̀ рыда́нїемъ ве́лїимъ и҆ крѣ́пкимъ ѕѣлѡ̀: и҆ сотворѝ пла́чь ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ се́дмь дні́й.

И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане.
 
И҆ ви́дѣша жи́телїе землѝ ханаа́нскїѧ пла́чь на гѹмнѣ̀ а҆та́довѣ и҆ рѣ́ша: пла́чь вели́къ се́й є҆́сть є҆гѵ́птѧнѡмъ. Сегѡ̀ ра́ди нарече́сѧ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [пла́чь є҆гѵ́петскъ], є҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на.

И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
 
И҆ сотвори́ша є҆мѹ̀ та́кѡ сы́нове є҆гѡ̀, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ.

и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
 
И҆ взѧ́ша є҆го̀ сы́нове є҆гѡ̀ въ зе́млю ханаа́ню и҆ погребо́ша є҆го̀ въ пеще́рѣ сѹгѹ́бѣй, ю҆́же стѧжа̀ а҆враа́мъ пеще́рѹ въ стѧжа́нїе гро́ба ѿ є҆фрѡ́на хетте́анина, прѧ́мѡ мамврі́и.

И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все, ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆ѡ́сифъ во є҆гѵ́петъ, са́мъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ всѝ совозше́дшїи погребстѝ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀.

И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
 
Ви́дѣвше же бра́тїѧ ї҆ѡ́сифѡвы, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ѻ҆те́цъ и҆́хъ, рѣ́ша: да не когда̀ воспомѧне́тъ ѕло́бѹ на́шѹ ї҆ѡ́сифъ и҆ воздаѧ́нїемъ возда́стъ на́мъ за всѧ҄ ѕла҄ѧ, ѩ҆̀же показа́хомъ є҆мѹ̀.

И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
 
И҆ прише́дше ко ї҆ѡ́сифѹ реко́ша: ѻ҆те́цъ тво́й заклѧ̀ пре́жде кончи́ны своеѧ̀, глаго́лѧ:

так скажите Иосифу: «прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло». И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
 
та́кѡ рцы́те ї҆ѡ́сифѹ: ѡ҆ста́ви и҆̀мъ непра́вдѹ и҆ грѣ́хъ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ лѹка҄ваѧ тебѣ̀ показа́ша: и҆ нн҃ѣ прїимѝ непра́вдѹ рабѡ́въ бг҃а ѻ҆тца̀ твоегѡ̀. И҆ пла́касѧ ї҆ѡ́сифъ, глаго́лющымъ и҆̀мъ къ немѹ̀.

Пришли и сами братья его, и пали пред лицом его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
 
И҆ прише́дше къ немѹ̀ реко́ша: сѐ, мы̀ тебѣ̀ рабѝ.

И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ ї҆ѡ́сифъ: не бо́йтесѧ, бж҃їй бо є҆́смь а҆́зъ:

вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
 
вы̀ совѣща́сте на мѧ̀ ѕла҄ѧ, бг҃ъ же совѣща̀ ѡ҆ мнѣ̀ во бл҃га҄ѧ, дабы̀ бы́ло ѩ҆́коже дне́сь, и҆ препита́лисѧ бы лю́дїе мно́зи.

итак, не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: не бо́йтесѧ, а҆́зъ препита́ю ва́съ и҆ до́мы ва́шѧ. И҆ ѹ҆тѣ́ши и҆̀хъ, и҆ глаго́ла и҆̀мъ по се́рдцѹ и҆́хъ.

И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
 
И҆ всели́сѧ ї҆ѡ́сифъ во є҆гѵ́птѣ са́мъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀: и҆ поживѐ ї҆ѡ́сифъ лѣ́тъ сто̀ де́сѧть.

И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
 
И҆ ви́дѣ ї҆ѡ́сифъ є҆фрє́мли дѣ́ти до тре́тїѧгѡ ро́да: и҆ сы́нове махі́ра сы́на манассі́ина роди́шасѧ при бе́дрѣхъ ї҆ѡ́сифовыхъ.

И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
 
И҆ речѐ ї҆ѡ́сифъ бра́тїи свое́й, глаго́лѧ: а҆́зъ ѹ҆мира́ю, посѣще́нїемъ же посѣти́тъ ва́съ бг҃ъ и҆ и҆зведе́тъ ва́съ ѿ землѝ сеѧ̀ въ зе́млю, ѡ҆ не́йже клѧ́тсѧ бг҃ъ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ а҆враа́мѹ, ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ.

И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
 
И҆ заклѧ̀ ї҆ѡ́сифъ сы́ны ї҆и҃лєвы, глаго́лѧ: въ посѣще́нїи, и҆́мже посѣти́тъ ва́съ бг҃ъ, совознеси́те и҆ кѡ́сти моѧ҄ ѿсю́дѹ съ ва́ми.

И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.
 
И҆ сконча́сѧ ї҆ѡ́сифъ сы́й лѣ́тъ ста̀ десѧтѝ: и҆ погребо́ша є҆го̀, и҆ положи́ша въ ра́цѣ во є҆гѵ́птѣ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 сонм — собрание, сборище; толпа; множество.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.