2 Царств 11 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
 
И҆ бы́сть по возвраще́нїи лѣ́та, во вре́мѧ и҆схожде́нїѧ царе́й (на бра́нь), и҆ посла̀ даві́дъ ї҆ѡа́ва и҆ ѻ҆́троки своѧ҄ съ ни́мъ, и҆ всего̀ ї҆и҃лѧ: и҆ расточи́ша сы́ны а҆ммѡ҄ни и҆ ѡ҆бсѣдо́ша ѡ҆́крестъ равва́ѳа, и҆ даві́дъ сѣ́де во ї҆ер҇ли́мѣ.

Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
 
И҆ бы́сть при ве́черѣ, и҆ воста̀ даві́дъ ѿ ло́жа своегѡ̀, и҆ хожда́ше на кро́вѣ до́мѹ ца́рскагѡ, и҆ ѹ҆ви́дѣ женѹ̀ съ кро́ва мы́ющѹюсѧ: жена́ же взо́ромъ добра̀ велмѝ:

И послал Давид разведать кто эта женщина. И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
 
и҆ посла̀ даві́дъ, и҆ взыска̀ женѹ̀, и҆ речѐ: не сїѧ́ ли вирсаві́а дще́рь є҆лїа́влѧ, жена̀ ѹ҆рі́и хетте́анина;

Давид послал слуг взять её; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
 
И҆ посла̀ даві́дъ слѹги҄, и҆ взѧ̀ ю҆̀, и҆ вни́де къ не́й, и҆ преспа̀ съ не́ю: и҆ та̀ бѣ̀ ѡ҆чи́стиласѧ ѿ нечистоты̀ своеѧ̀, и҆ возврати́сѧ въ до́мъ сво́й.

Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
 
И҆ зача́тъ жена̀ во чре́вѣ: и҆ посла́вши возвѣстѝ даві́дѹ и҆ речѐ: сѐ, а҆́зъ є҆́смь во чре́вѣ и҆мѹ́щаѧ.

И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
 
И҆ посла̀ даві́дъ ко ї҆ѡа́вѹ, глаго́лѧ: послѝ ко мнѣ̀ ѹ҆рі́ю хетте́анина. И҆ посла̀ ї҆ѡа́въ ѹ҆рі́ю къ даві́дѹ.

И пришёл к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
 
И҆ прїи́де ѹ҆рі́а и҆ вни́де къ немѹ̀, и҆ вопросѝ є҆го̀ даві́дъ ѡ҆ ми́рѣ ї҆ѡа́ва и҆ ѡ҆ ми́рѣ люді́й и҆ ѡ҆ ми́рѣ бра́ни.

И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
 
И҆ речѐ даві́дъ ко ѹ҆рі́и: и҆дѝ въ до́мъ тво́й, и҆ ѹ҆мы́й но́зѣ твоѝ. И҆ и҆зы́де ѹ҆рі́а и҆з̾ до́мѹ царе́ва, и҆ и҆́де в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ снѣ́дь царе́ва.

Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошёл в свой дом.
 
И҆ спа̀ ѹ҆рі́а пред̾ враты̀ до́мѹ царе́ва съ рабы҄ господи́на своегѡ̀, а҆ не и҆́де въ до́мъ сво́й.

И донесли Давиду, говоря: не пошёл Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришёл с дороги; отчего же не пошёл ты в дом свой?
 
И҆ возвѣсти́ша даві́дѹ, глаго́люще: ѩ҆́кѡ не ходѝ ѹ҆рі́а въ до́мъ сво́й. И҆ речѐ даві́дъ ко ѹ҆рі́и: не съ пѹти́ ли прише́лъ є҆сѝ; почто̀ не вше́лъ є҆сѝ въ до́мъ тво́й;

И сказал Урия Давиду: ковчег, и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошёл бы в дом свой есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
 
И҆ речѐ ѹ҆рі́а къ даві́дѹ: кївѡ́тъ бж҃їй и҆ ї҆и҃ль и҆ ї҆ѹ́да пребыва́ютъ въ кѹ́щахъ, и҆ господи́нъ мо́й ї҆ѡа́въ и҆ рабѝ господи́на моегѡ̀ на лицы̀ се́лъ пребыва́ютъ, а҆́зъ же вни́дѹ ли въ до́мъ мо́й ѩ҆́сти и҆ пи́ти и҆ спа́ти съ жено́ю мое́ю; ка́кѡ; жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще сотворю̀ глаго́лъ се́й.

И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
 
И҆ речѐ даві́дъ ко ѹ҆рі́и: посѣдѝ здѣ̀ и҆ дне́сь, и҆ заѹ́тра ѿпѹщѹ́ тѧ. И҆ пребы́сть ѹ҆рі́а во ї҆ер҇ли́мѣ въ то́й де́нь и҆ во ѹ҆́трешнїй.

И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошёл спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошёл.
 
И҆ призва̀ є҆го̀ даві́дъ, и҆ ѩ҆дѐ пред̾ ни́мъ и҆ пїѧ́ше, и҆ ѹ҆поѝ є҆го̀, и҆ ѿи́де въ ве́черъ спа́ти на ло́же своѐ съ рабы҄ господи́на своегѡ̀, въ до́мъ же сво́й не и҆́де.

Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.
 
И҆ бы́сть ѹ҆́тро, и҆ написа̀ даві́дъ писа́нїе ко ї҆ѡа́вѹ, и҆ посла̀ рѹко́ю ѹ҆рі́иною.

В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражён и умер.
 
И҆ написа̀ въ писа́нїи, глаго́лѧ: введѝ ѹ҆рі́ю проти́вѹ бра́ни крѣ́пкїѧ и҆ возврати́тесѧ вспѧ́ть ѿ негѡ̀, да ѩ҆́звенъ бѹ́детъ и҆ ѹ҆́мретъ.

Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ стрежа́ше ї҆ѡа́въ ѹ҆ гра́да, и҆ поста́ви ѹ҆рі́ю на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же вѣ́дѧше, ѩ҆́кѡ мѹ́жїе си́льни та́мѡ.

И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
 
И҆ и҆зыдо́ша мѹ́жїе и҆з̾ гра́да и҆ бїѧ́хѹсѧ со ї҆ѡа́вомъ: и҆ падо́ша ѿ люді́й ѿ рабѡ́въ даві́довыхъ, ѹ҆́мре же и҆ ѹ҆рі́а хетте́анинъ.

И послал Иоав донести Давиду о всём ходе сражения.
 
И҆ посла̀ ї҆ѡа́въ, и҆ возвѣстѝ даві́дѹ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же ѡ҆ бра́ни, глаго́лати къ царю̀.

И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всём ходе сражения
 
И҆ заповѣ́да (ї҆ѡа́въ) послѹ̀, глаго́лѧ: є҆гда̀ сконча́еши всѧ҄ рѣ҄чи, ѩ҆̀же ѿ бра́ни, къ царю̀ глаго́лати,

и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: «зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
 
и҆ бѹ́детъ а҆́ще разгнѣ́ваетсѧ ца́рь и҆ рече́тъ тѝ: почто̀ прибли́жистесѧ ко гра́дѹ на бра́нь; не вѣ́дасте ли, ѩ҆́кѡ стрѣлѧ́ти бѹ́дѹтъ съ стѣны̀;

кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?» тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер.
 
кто̀ ѹ҆бѝ а҆вїмеле́ха сы́на ї҆ероваа́лѧ сы́на ни́рова; не жена́ ли ве́рже на́нь ѹ҆ло́мкомъ же́рнова съ стѣны̀, (и҆ ѹ҆разѝ є҆го̀,) и҆ ѹ҆́мре въ ѳама́сѣ; почто̀ пристѹпа́сте къ стѣнѣ̀; и҆ рече́ши: и҆ ра́бъ тво́й ѹ҆рі́а хетте́анинъ (ѹ҆бїе́нъ бы́сть, и҆) ѹ҆́мре.

И пошёл посланный, и пришёл, и рассказал Давиду обо всём, для чего послал его Иоав.
 
И҆ и҆́де посо́лъ ї҆ѡа́вль къ царю̀ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ прїи́де, и҆ возвѣстѝ даві́дѹ всѧ҄, є҆ли҄ка глаго́ла є҆мѹ̀ ї҆ѡа́въ, всѧ҄ глаго́лы бра́ни. И҆ разгнѣ́васѧ даві́дъ на ї҆ѡа́ва и҆ речѐ къ послѹ̀: почто̀ прибли́жистесѧ ко гра́дѹ би́тисѧ; не вѣ́дасте ли, ѩ҆́кѡ ѩ҆́звени бѹ́дете со стѣны̀; кто̀ ѹ҆бѝ а҆вїмеле́ха сы́на ї҆ероваа́лѧ; не жена́ ли ве́рже на́нь ѹ҆ло́мокъ же́рнова со стѣны̀, и҆ ѹ҆́мре въ ѳама́сѣ; почто̀ прибли́жистесѧ къ стѣнѣ̀;

Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
 
И҆ речѐ посо́лъ къ даві́дѹ: ѩ҆́кѡ ѹ҆крѣпи́шасѧ на ны̀ мѹ́жїе и҆ и҆зыдо́ша на ны̀ на село̀, и҆ гони́хомъ ѧ҆̀ до вра́тъ гра́да:

тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
 
и҆ стрѣлѧ́ша стрѣлцы̀ со стѣны̀ на рабы҄ твоѧ҄, и҆ ѹ҆мро́ша ѿ ѻ҆́трѡкъ ца́рскихъ, и҆ ра́бъ тво́й ѹ҆рі́а хетте́анинъ ѹ҆́мре.

Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: «пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его». Так ободри его.
 
И҆ речѐ даві́дъ къ послѹ̀: си́це да рече́ши ко ї҆ѡа́вѹ: да не бѹ́детъ ѕло̀ пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма сло́во сїѐ, ѩ҆́кѡ ѻ҆вогда̀ ѹ҆́бѡ си́це, ѻ҆вогда́ же и҆на́кѡ поѧда́етъ ме́чь: ѹ҆крѣпѝ бра́нь твою̀ на гра́дъ, и҆ раскопа́й и҆̀: и҆ ѹ҆крѣпѝ є҆го̀.

И услышала жена Урии, что умер Урия, муж её, и плакала по муже своём.
 
И҆ ѹ҆слы́ша жена̀ ѹ҆рі́ина, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ѹ҆рі́а мѹ́жъ є҆ѧ̀, и҆ рыда́ше по мѹ́жи свое́мъ.

Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял её в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
 
И҆ пре́йде пла́чь, и҆ посла̀ даві́дъ, и҆ введѐ ю҆̀ въ до́мъ сво́й, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ жена̀, и҆ родѝ є҆мѹ̀ сы́на. И҆ ѕо́лъ ѩ҆ви́сѧ глаго́лъ, є҆го́же сотворѝ даві́дъ, пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.