2 Царств 24 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду.
 
И҆ приложѝ гд҇ь гнѣ́вѹ разгорѣ́тисѧ во ї҆и҃ли, и҆ подви́же въ ни́хъ даві́да, глаго́лѧ: и҆дѝ и҆ и҆зочтѝ ї҆и҃лѧ и҆ ї҆ѹ́дѹ.

И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нём: пройди по всем коленам Израилевым от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа.
 
И҆ речѐ ца́рь ко ї҆ѡа́вѹ кнѧ́зю си́лы и҆́же съ ни́мъ: пройдѝ нн҃ѣ всѧ҄ кѡлѣ́на ї҆и҃лєва и҆ ї҆ѹ҄дина, ѿ да́на да́же и҆ до вирсаві́и, и҆ сочтѝ лю́ди, и҆ да ѹ҆вѣ́мъ число̀ лю́демъ.

И сказал Иоав царю: Господь, Бог твой, да умножит столько народа, сколько есть, и ещё во сто раз столько, а очи господина моего, царя, да увидят это; но для чего господин мой, царь, желает этого дела?
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ ко царю̀: да приложи́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й къ лю́демъ твои҄мъ, ѩ҆́коже бы́ти и҆̀мъ стори́цею, и҆ ѻ҆́чи господи́на моегѡ̀ царѧ̀ да ѹ҆ви́дѧтъ: и҆ господи́нъ мо́й ца́рь почто̀ помышлѧ́етъ ѡ҆ словесѝ се́мъ;

Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошёл Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский.
 
И҆ превозмо́же сло́во царе́во ко ї҆ѡа́вѹ и҆ ко кнѧзє́мъ си́лы. И҆ и҆зы́де ї҆ѡа́въ и҆ кнѧ҄зи крѣ́пости пред̾ царе́мъ сочестѝ лю́ди ї҆и҃лєвы.

И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру;
 
И҆ преидо́ша ї҆ѻрда́нъ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во а҆рои́рѣ ѡ҆деснѹ́ю гра́да и҆́же посредѣ̀ де́бри га́дъ и҆ є҆лїезе́ръ.

и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан-Яан и обошли Сидон;
 
И҆ прїидо́ша въ галаа́дъ и҆ въ зе́млю ѳавасѡ́нъ и҆ ї҆стѡ́нъ и҆ въ да́сѹ, и҆ внидо́ша въ данїда́нъ и҆ ѡ҆быдо́ша сїдѡ́нъ,

и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию;
 
и҆ прїидо́ша во маѱа́ръ тѵ́рскїй и҆ во всѧ҄ гра́ды є҆ѵє́ины и҆ въ хананє́ины, и҆ и҆до́ша на ю҆́гъ ї҆ѹ́ды въ вирсаві́ю,

и обошли всю землю и пришли через девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
 
и҆ ѡ҆быдо́ша всю̀ зе́млю, и҆ прїидо́ша во ї҆ер҇ли́мъ, сконча́вше де́вѧть мц҇ъ и҆ два́десѧть дні́й.

И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч.
 
И҆ дадѐ ї҆ѡа́въ число̀ сочте́ныхъ люді́й царю̀: и҆ бѣ̀ ї҆и҃лѧ число́мъ ѻ҆́смь сѡ́тъ ты́сѧщъ си́льныхъ держа́щихъ ѻ҆рѹ́жїе, и҆ мѹже́й ї҆ѹ́диныхъ пѧ́ть сѡ́тъ ты́сѧщъ мѹже́й борцє́въ.

И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я.
 
И҆ ѹ҆боѧ́сѧ се́рдце даві́дово по счисле́нїи люді́й, и҆ речѐ даві́дъ ко гд҇ѹ: согрѣши́хъ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ сотвори́хъ глаго́лъ се́й: и҆ нн҃ѣ, гд҇и, ѿимѝ беззако́нїе раба̀ твоегѡ̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆бѹѧ́хъ ѕѣлѡ̀.

Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида:
 
И҆ воста̀ даві́дъ заѹ́тра: и҆ сло́во гд҇не бы́сть ко га́дѹ про҇ро́кѹ прозорли́вцѹ, гл҃ѧ:

пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою.
 
и҆дѝ и҆ рцы̀ даві́дѹ, глаго́лѧ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: тро́е а҆́зъ наведѹ̀ на тѧ̀, и҆ и҆зберѝ себѣ̀ є҆ди́но ѿ си́хъ, и҆ сотворю́ ти.

И пришёл Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трёх дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня.
 
И҆ вни́де га́дъ къ даві́дѹ, и҆ повѣ́да, и҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆зберѝ себѣ̀ бы́ти: и҆лѝ прїи́дѹтъ тебѣ̀ трѝ лѣ҄та гла́да на зе́млю твою̀: и҆лѝ трѝ мц҇ы бѣ́гати и҆́маши пред̾ враги҄ твои́ми, и҆ бѹ́дѹтъ гонѧ́ще тѧ̀: и҆лѝ трѝ дни҄ бы́ти сме́рти въ землѝ твое́й: нн҃ѣ ѹ҆̀бо разѹмѣ́й и҆ ви́ждь, что̀ ѿвѣща́ю посла́вшемѹ мѧ̀.

И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне.
 
И҆ речѐ даві́дъ ко га́дѹ: тѣ҄сна мѝ сѹ́ть ѿвсю́дѹ ѕѣлѡ̀ трѝ сїѧ҄: да впадѹ̀ ѹ҆̀бо въ рѹ́цѣ гд҇ни, ѩ҆́кѡ мнѡ́ги сѹ́ть щедрѡ́ты є҆гѡ̀ ѕѣлѡ̀: въ рѹ́цѣ же человѣ҄чи да не впадѹ̀. И҆ и҆збра̀ себѣ̀ даві́дъ сме́рть и҆ дни҄ жа́твєнныѧ пшени́цы.

И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек.
 
И҆ дадѐ гд҇ь сме́рть во ї҆и҃ли ѿ ѹ҆́тра до часа̀ ѡ҆бѣ́днѧгѡ, и҆ нача́сѧ ѩ҆́зва бы́ти въ лю́дехъ, и҆ ѹ҆мро́ша ѿ люді́й гд҇нихъ ѿ да́на и҆ до вирсаві́и се́дмьдесѧтъ ты́сѧщъ мѹже́й.

И простёр Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина.
 
И҆ прострѐ а҆́гг҃лъ бж҃їй рѹ́кѹ свою̀ на ї҆ер҇ли́мъ погѹби́ти є҆го̀, и҆ раска́ѧсѧ гд҇ь ѡ҆ ѕлѣ̀, и҆ речѐ а҆́гг҃лѹ погѹблѧ́ющемѹ лю́ди: дово́лно нн҃ѣ, ѿимѝ рѹ́кѹ твою̀. И҆ а҆́гг҃лъ гд҇нь бѣ̀ стоѧ̀ пред̾ гѹмно́мъ ѻ҆́рны ї҆евѹсе́анина.

И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
 
И҆ речѐ даві́дъ ко гд҇ѹ, є҆гда̀ ви́дѣ а҆́гг҃ла бїю́ща лю́ди, и҆ речѐ: сѐ, а҆́зъ є҆́смь согрѣши́вый, а҆́зъ є҆́смь па́стырь ѕло̀ сотвори́вый, а҆ сі́и ѻ҆́вцы что̀ сотвори́ша; да бѹ́детъ нн҃ѣ рѹка̀ твоѧ̀ на мнѣ̀ и҆ на домѹ̀ ѻ҆тца̀ моегѡ̀.

И пришёл в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
 
И҆ прїи́де га́дъ къ даві́дѹ въ де́нь то́й и҆ речѐ є҆мѹ̀: взы́ди, и҆ поста́ви гд҇еви ѻ҆лта́рь на гѹмнѣ̀ ѻ҆́рны ї҆евѹсе́анина.

И пошёл Давид по слову Гада, как повелел Господь.
 
И҆ взы́де даві́дъ по глаго́лѹ га́да про҇ро́ка, и҆́мже ѡ҆́бразомъ заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь.

И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицом своим до земли.
 
И҆ преклони́сѧ ѻ҆́рна, и҆ ви́дѣ царѧ̀ и҆ ѻ҆́троки є҆гѡ̀ восходѧ́щыѧ вы́ше є҆гѡ̀, и҆ и҆зы́де ѻ҆́рна, и҆ поклони́сѧ царю̀ на лицы̀ свое́мъ на землѝ,

И сказал Орна: зачем пришёл господин мой, царь, к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа.
 
и҆ речѐ ѻ҆́рна: что̀ ѩ҆́кѡ прїи́де господи́нъ мо́й ца́рь къ рабѹ̀ своемѹ̀; И҆ речѐ даві́дъ: кѹпи́ти ѹ҆ тебє̀ гѹмно̀ (прїидо́хъ), на созда́нїе ѻ҆лтарѧ̀ гд҇нѧ, и҆ преста́нетъ ѩ҆́зва ѿ люді́й.

И сказал Орна Давиду: пусть возьмёт и вознесёт в жертву господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова.
 
И҆ речѐ ѻ҆́рна къ даві́дѹ: да прїи́метъ и҆ вознесе́тъ господи́нъ мо́й ца́рь гд҇ѹ (бг҃ѹ) є҆́же бла́го пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀: сѐ, воло́ве во всесожже́нїе, и҆ коле́са и҆ сосѹ́ди волѡ́въ на дрова̀.

Всё это, царь, Орна отдаёт царю. Ещё сказал Орна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе!
 
Всѧ҄ дадѐ ѻ҆́рна царю̀. И҆ речѐ ѻ҆́рна къ царю̀: гд҇ь бг҃ъ тво́й да блг҇ви́тъ тѧ̀.

Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу, Богу моему, жертвы, взятой даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.
 
И҆ речѐ ца́рь ко ѻ҆́рнѣ: нѝ, но то́кмѡ кѹпѹ́ѧ кѹплю̀ ѿ тебє̀ цѣно́ю, и҆ не вознесѹ̀ гд҇ѹ бг҃ѹ моемѹ̀ всесожже́нїѧ тѹ́не. И҆ кѹпѝ даві́дъ гѹмно̀ и҆ волы̀ на пѧти́десѧти сі́клехъ сребра̀.

И соорудил там Давид жертвенник Господу и принёс всесожжения и мирные жертвы. И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян.
 
И҆ созда̀ та́мѡ даві́дъ ѻ҆лта́рь гд҇еви: и҆ вознесѐ всесожжє́нїѧ и҆ ми҄рнаѧ. И҆ приложѝ соломѡ́нъ ко ѻ҆лтарю̀ послѣдѝ, занѐ ма́лъ бѣ̀ пре́жде. И҆ послѹ́ша гд҇ь землѝ, и҆ ѿѧ́тъ ѩ҆́звѹ ѿ ї҆и҃лѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.