3 Царств 18 глава

Третья книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.
 
И҆ бы́сть по дне́хъ мно́зѣхъ, и҆ гл҃ъ гд҇ень бы́сть ко и҆лїѝ въ лѣ́то тре́тїе гл҃ѧ: и҆дѝ и҆ ѩ҆ви́сѧ а҆хаа́вѹ, и҆ да́мъ до́ждь на лицѐ землѝ.

И пошёл Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
 
И҆ и҆́де и҆лїа̀ ко а҆хаа́вѹ ѩ҆ви́тисѧ, и҆ бѣ̀ гла́дъ крѣ́покъ въ самарі́и.

И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,
 
И҆ призва̀ а҆хаа́въ а҆вді́а строи́телѧ до́мѹ: и҆ а҆вді́й бѣ̀ боѧ́сѧ гд҇а ѕѣлѡ̀.

и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ нача̀ и҆збива́ти ї҆езаве́ль про҇ро́ки гд҇ни, и҆ взѧ̀ а҆вді́й сто̀ мѹже́й про҇ро́ки и҆ скры̀ ѧ҆̀ по пѧти́десѧти во двои́хъ верте́пѣхъ и҆ кормѧ́ше и҆̀хъ хлѣ́бомъ и҆ водо́ю.

И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдём ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота.
 
И҆ речѐ а҆хаа́въ ко а҆вді́ю: грѧдѝ, и҆ пре́йдемъ на зе́млю, и҆ на и҆сто́чники водны҄ѧ, и҆ на всѧ҄ пото́ки, да не́гли ка́кѡ ѡ҆брѧ́щемъ бы́лїе и҆ преко́рмимъ ко́ни и҆ мскѝ, да не и҆зги́бнѹтъ ѿ скѡ́тъ.

И разделили они между собою землю, чтобы обойти её: Ахав особо пошёл одною дорогою, и Авдий особо пошёл другою дорогою.
 
И҆ раздѣли́ша себѣ̀ пѹ́ть и҆тѝ по немѹ̀: а҆хаа́въ и҆́де пѹте́мъ є҆ди́нымъ є҆ди́нъ, и҆ а҆вді́й и҆́де пѹте́мъ дрѹги́мъ є҆ди́нъ.

Когда Авдий шёл дорогою, вот, навстречу ему идёт Илия. Он узнал его и пал на лицо своё и сказал: ты ли это, господин мой Илия?
 
И҆ бѣ̀ а҆вді́й є҆ди́нъ на пѹтѝ: и҆ прїи́де и҆лїа̀ на срѣ́тенїе є҆мѹ̀ є҆ди́нъ. И҆ а҆вді́й потща́сѧ, и҆ падѐ на лицѐ своѐ и҆ речѐ: ты́ ли є҆сѝ са́мъ, го́споди мо́й и҆лїѐ;

Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: «Илия здесь».
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко а҆вді́ю: а҆́зъ є҆́смь: и҆дѝ и҆ повѣ́ждь господи́нѹ твоемѹ̀, глаго́лѧ: сѐ, и҆лїа̀.

Он сказал: чем я провинился, что ты предаёшь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?
 
И҆ речѐ а҆вді́й: что̀ согрѣши́хъ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ предае́ши раба̀ твоего̀ въ рѹ́цѣ а҆хаа҄вли є҆́же ѹ҆мертви́ти мѧ̀;

Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
 
жи́въ гд҇ь бг҃ъ тво́й, а҆́ще є҆́сть ѩ҆зы́къ и҆лѝ ца́рство, а҆́може не посла̀ господи́нъ мо́й и҆ска́ти тебѐ: и҆ рѣ́ша, нѣ́сть: и҆ заклѧ̀ ца́рство и҆ страны҄ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ не ѡ҆брѣ́те тебѐ:

а ты теперь говоришь: «пойди, скажи господину твоему: Илия здесь».
 
и҆ нн҃ѣ ты̀ глаго́леши мѝ: и҆дѝ, возвѣстѝ господи́нѹ твоемѹ̀: сѐ, и҆лїа̀:

Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесёт тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдёт тебя, то он убьёт меня; а раб твой богобоязнен от юности своей.
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ а҆́зъ ѿидѹ̀ ѿ тебє̀, и҆ дх҃ъ гд҇ень во́зметъ тѧ̀ въ зе́млю, є҆ѧ́же не вѣ́мъ, и҆ вни́дѹ возвѣсти́ти а҆хаа́вѹ, и҆ не ѡ҆брѧ́щетъ тебѐ, и҆ ѹ҆бїе́тъ мѧ̀: ра́бъ же тво́й є҆́сть боѧ́йсѧ гд҇а ѿ ю҆́ности своеѧ̀:

Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
 
и҆лѝ не возвѣсти́сѧ тебѣ̀ господи́нѹ моемѹ̀, ѩ҆̀же сотвори́хъ, є҆гда̀ ѹ҆бива́ше ї҆езаве́ль про҇ро́ки гд҇ни, и҆ сокры́хъ про҇ро́ки гд҇ни сто̀ мѹже́й, по пѧти́десѧти въ верте́пѣ, и҆ корми́хъ и҆̀хъ хлѣ́бомъ и҆ водо́ю;

А ты теперь говоришь: «пойди, скажи господину твоему: Илия здесь»; он убьёт меня.
 
и҆ нн҃ѣ ты̀ глаго́леши мѝ: и҆дѝ, повѣ́ждь господи́нѹ твоемѹ̀: сѐ, и҆лїа̀: и҆ ѹ҆бїе́тъ мѧ̀.

И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: жи́въ гд҇ь си́лъ, є҆мѹ́же предстою̀ пред̾ ни́мъ, ѩ҆́кѡ дне́сь покажѹ́сѧ є҆мѹ̀.

И пошёл Авдий навстречу Ахаву и донёс ему. И пошёл Ахав навстречу Илии.
 
И҆ и҆́де а҆вді́й во срѣ́тенїе а҆хаа́вѹ и҆ возвѣстѝ є҆мѹ̀. И҆ ѹ҆скорѝ а҆хаа́въ и҆ и҆́де во срѣ́тенїе и҆лїѝ.

Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля?
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆зрѣ̀ а҆хаа́въ и҆лїю̀, и҆ речѐ а҆хаа́въ ко и҆лїѝ: ты́ ли є҆сѝ развраща́ѧй ї҆и҃лѧ;

И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идёте вслед Ваалам;
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: не развраща́ю а҆́зъ ї҆и҃лѧ, но ра́звѣ ты̀ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, є҆гда̀ ѡ҆ста́висте вы̀ гд҇а бг҃а ва́шего и҆ и҆до́сте в̾слѣ́дъ ваа́ла:

теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.
 
и҆ нн҃ѣ послѝ и҆ соберѝ ко мнѣ̀ всего̀ ї҆и҃лѧ на го́рѹ карми́лскѹю, и҆ проро́ки стѹ҄дныѧ ваа́лѡвы четы́реста и҆ пѧтьдесѧ́тъ, и҆ проро́кѡвъ дѹбра́вныхъ четы́реста, ѩ҆дѹ́щихъ трапе́зѹ ї҆езаве́линѹ.

И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.
 
И҆ посла̀ а҆хаа́въ во ве́сь ї҆и҃ль, и҆ приведѐ всѧ҄ проро́ки на го́рѹ карми́лскѹю.

И подошёл Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова.
 
И҆ приведѐ ко всѣ҄мъ и҆̀мъ и҆лїю̀, и҆ речѐ и҆̀мъ и҆лїа̀: доко́лѣ вы̀ хра́млете на ѻ҆́бѣ плєснѣ̀ ва́шы; а҆́ще є҆́сть гд҇ь бг҃ъ, и҆ди́те в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀: а҆́ще же ваа́лъ є҆́сть, то̀ и҆ди́те за ни́мъ. И҆ не ѿвѣща́ша лю́дїе словесѐ.

И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек;
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ къ лю́демъ: а҆́зъ ѡ҆ста́хъ про҇ро́къ гд҇ень є҆ди́нъ: и҆ проро́цы ваа́лѡвы четы́реста и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й, и҆ проро́кѡвъ дѹбра́вныхъ четы́реста.

пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу;
 
(И҆ речѐ и҆лїа̀:) да дадѧ́тъ на́мъ два̀ вѡла̀, и҆ да и҆зберѹ́тъ себѣ̀ є҆ди́наго, и҆ да расте́шѹтъ и҆̀ (на ѹ҆́ды), и҆ возложа́тъ на дрова̀, и҆ да не возгнѣтѧ́тъ ѻ҆гнѧ̀: и҆ а҆́зъ растешѹ̀ вола̀ дрѹга́го, и҆ возложѹ̀ на дрова̀, и҆ ѻ҆гнѧ̀ не возгнѣщѹ̀:

и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа, Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо.
 
и҆ да призоветѐ и҆мена̀ богѡ́въ ва́шихъ, и҆ а҆́зъ призовѹ̀ и҆́мѧ гд҇а бг҃а моегѡ̀: и҆ бѹ́детъ бг҃ъ, и҆́же а҆́ще послѹ́шаетъ ѻ҆гне́мъ, то́й є҆́сть бг҃ъ. И҆ ѿвѣща́ша всѝ лю́дїе и҆ рѣ́ша: до́бръ глаго́лъ (и҆лїи́нъ), є҆го́же глаго́ла (да бѹ́детъ та́кѡ).

И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ проро́кѡмъ стѹ҄днымъ: и҆збери́те себѣ̀ ю҆нца̀ є҆ди́наго, и҆ сотвори́те вы̀ пре́жде, ѩ҆́кѡ ва́съ є҆́сть мно́жество: и҆ призови́те и҆мена̀ богѡ́въ ва́шихъ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ не возгнѣща́йте.

И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.
 
И҆ поѧ́ша ю҆нца̀, и҆ сотвори́ша (та́кѡ), и҆ призыва́хѹ и҆́мѧ ваа́лово ѿ ѹ҆́тра до полѹ́дне, и҆ рѣ́ша: послѹ́шай на́съ, ваа́ле, послѹ́шай на́съ. И҆ не бѣ̀ гла́са, ни послѹша́нїѧ. И҆ риста́хѹ ѡ҆́колѡ же́ртвенника, є҆го́же сотвори́ша.

В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснётся!
 
И҆ бы́сть въ полѹ́дне, и҆ порѹга́сѧ и҆̀мъ и҆лїа̀ ѳесві́тѧнинъ и҆ речѐ: зови́те гла́сомъ вели́кимъ, ѩ҆́кѡ бо́гъ є҆́сть, ѩ҆́кѡ непра́здность є҆мѹ̀ є҆́сть, и҆ не́гли что̀ и҆́но стро́итъ, и҆лѝ спи́тъ са́мъ, и҆ воста́нетъ.

И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
 
И҆ зовѧ́хѹ гла́сомъ вели́кимъ, и҆ кроѧ́хѹсѧ по ѡ҆бы́чаю своемѹ̀ ножа́ми, и҆ мно́зи би́шасѧ бичмѝ, до проли́тїѧ кро́ве своеѧ̀,

Прошёл полдень, а они всё ещё бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха.
 
и҆ прорица́хѹ, до́ндеже пре́йде ве́черъ: и҆ бы́сть є҆гда̀ прїи́де вре́мѧ взы́ти же́ртвѣ, и҆ не бѣ̀ гла́са, нижѐ послѹша́нїѧ. И҆ речѐ и҆лїа̀ ѳесві́тѧнинъ проро́кѡмъ стѹ҄днымъ, глаго́лѧ: ѿстѹпи́те нн҃ѣ, да и҆ а҆́зъ сотворю̀ же́ртвѹ мою̀. И҆ ѿстѹпи́ша ті́и, и҆ ѹ҆мо́лкнѹша.

Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошёл весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ къ лю́демъ: пристѹпи́те ко мнѣ̀. И҆ пристѹпи́ша всѝ лю́дїе къ немѹ̀.

И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твоё.
 
И҆ взѧ̀ и҆лїа̀ двана́десѧть ка́менїй по числѹ̀ колѣ́нъ ї҆и҃левыхъ, ѩ҆́коже гл҃а къ немѹ̀ гд҇ь, гл҃ѧ: ї҆и҃ль бѹ́детъ и҆́мѧ твоѐ.

И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зёрен,
 
И҆ созда̀ ка́менїе во и҆́мѧ гд҇не, и҆ и҆зцѣлѝ ѻ҆лта́рь раско́панный, и҆ сотворѝ мо́ре вмѣща́ющее двѣ̀ мѣ҄ры сѣ́мене ѡ҆́крестъ ѻ҆лтарѧ̀.

и положил дрова, и рассёк тельца, и возложил его на дрова,
 
И҆ воскладѐ дрова̀ на ѻ҆лта́рь, є҆го́же сотворѝ, и҆ растеса̀ на ѹ҆́ды всесожега́ємаѧ, и҆ возложѝ на дрова̀, и҆ воскладѐ на ѻ҆лта́рь.

и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз,
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: принеси́те мѝ четы́ри водоно́сы воды̀, и҆ возлива́йте на всесожже́нїе и҆ на пѡлѣ́на. И҆ сотвори́ша та́кѡ. И҆ речѐ: ѹ҆дво́йте. И҆ ѹ҆дво́иша. И҆ речѐ: ѹ҆тро́йте. И҆ ѹ҆тро́иша.

и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.
 
И҆ прохожда́ше вода̀ ѡ҆́крестъ ѻ҆лтарѧ̀, и҆ мо́ре и҆спо́лнисѧ воды̀.

Во время приношения вечерней жертвы подошёл Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему.
 
И҆ возопѝ и҆лїа̀ на нб҃о и҆ речѐ: гд҇и бж҃е а҆враа́мовъ и҆ ї҆саа́ковъ и҆ ї҆а́кѡвль, послѹ́шай менѐ, гд҇и, послѹ́шай менѐ дне́сь ѻ҆гне́мъ, и҆ да ѹ҆разѹмѣ́ютъ всѝ лю́дїе сі́и, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ гд҇ь є҆ди́нъ ї҆и҃левъ, и҆ а҆́зъ ра́бъ тво́й, и҆ тебє̀ ра́ди сотвори́хъ дѣла̀ сїѧ҄:

Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе.
 
послѹ́шай менѐ, гд҇и, послѹ́шай менѐ ѻ҆гне́мъ, и҆ да разѹмѣ́ютъ всѝ лю́дїе сі́и, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ (є҆ди́нъ) гд҇ь бг҃ъ, и҆ ты̀ ѡ҆брати́лъ є҆сѝ сердца̀ люді́й си́хъ в̾слѣ́дъ тебє̀.

И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
 
И҆ спадѐ ѻ҆́гнь ѿ гд҇а съ небесѐ, и҆ поѧдѐ всесожега́ємаѧ, и҆ дрова̀, и҆ во́дѹ, ѩ҆́же въ мо́ри, и҆ ка́менїе и҆ пе́рсть полиза̀ ѻ҆́гнь.

Увидев это, весь народ пал на лицо своё и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!
 
И҆ падо́ша всѝ лю́дїе на лицѐ своѐ и҆ рѣ́ша: вои́стиннѹ гд҇ь бг҃ъ то́й є҆́сть бг҃ъ.

И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвёл их Илия к потоку Киссону и заколол их там.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ къ лю́демъ: поима́йте проро́ки ваа́лѡвы, да ни є҆ди́нъ скры́етсѧ ѿ ни́хъ. И҆ ѩ҆́ша и҆̀хъ, и҆ ведѐ ѧ҆̀ и҆лїа̀ на пото́къ кі́ссовъ, и҆ закла̀ и҆̀хъ та́мѡ.

И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко а҆хаа́вѹ: взы́ди, и҆ ѩ҆́ждь и҆ пі́й, ѩ҆́кѡ гла́съ є҆́сть дожде́внагѡ хожде́нїѧ.

И пошёл Ахав есть и пить, а Илия взошёл на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лицо своё между коленами своими,
 
И҆ взы́де а҆хаа́въ ѩ҆́сти и҆ пи́ти. И҆лїа́ же взы́де на карми́лъ, и҆ преклони́сѧ на зе́млю, и҆ положѝ лицѐ своѐ междѹ̀ колѣ́нома свои́ма,

и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошёл и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.
 
и҆ речѐ ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: взы́ди и҆ воззрѝ на пѹ́ть морскі́й. И҆ взы́де, и҆ воззрѣ̀ ѻ҆́трочищь, и҆ речѐ: нѣ́сть ничто́же. И҆ речѐ и҆лїа̀: и҆ ты̀ ѡ҆брати́сѧ седми́жды.

В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: «запрягай колесницу твою и поезжай, чтобы не застал тебя дождь».
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ ѻ҆́трочищь седми́жды: и҆ бы́сть въ седмо́е, и҆ сѐ, ѡ҆́блакъ ма́лъ, а҆́ки слѣ́дъ ногѝ мѹ́жескїѧ, возносѧ́щь во́дѹ и҆з̾ мо́рѧ. И҆ речѐ: взы́ди и҆ рцы̀ а҆хаа́вѹ: впрѧзѝ колесни́цѹ твою̀ и҆ сни́ди, да не пости́гнетъ тебѐ до́ждь.

Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошёл большой дождь. Ахав же сел в колесницу и поехал в Изреель.
 
И҆ бы́сть до здѣ̀ и҆ до здѣ̀, и҆ не́бо примрачи́сѧ ѡ҆́блаки и҆ дѹ́хомъ, и҆ бы́сть до́ждь ве́лїй. И҆ пла́касѧ, и҆ и҆́де а҆хаа́въ до ї҆езрае́лѧ.

И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
 
И҆ рѹка̀ гд҇нѧ бы́сть на и҆лїѝ, и҆ стѧгнѐ чре́сла своѧ҄, и҆ течѐ пред̾ а҆хаа́вомъ во ї҆езрае́ль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.