4 Царств 2 глава

Четвертая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шёл Илия с Елисеем из Галгала.
 
И҆ бы́сть внегда̀ взѧ́ти гд҇ѹ и҆лїю̀ въ ви́хрѣ ѩ҆́кѡ на не́бо и҆ и҆дѧ́ше и҆лїа̀ и҆ є҆лїссе́й ѿ галга́лъ.

И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко є҆лїссе́ю: сѣдѝ ѹ҆̀бо здѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ до веѳи́лѧ И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тѧ̀ И҆ прїидо́ста въ веѳи́ль.

И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесёт господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
 
И҆ прїидо́ша сы́нове проро́честїи, и҆̀же въ веѳи́ли, ко є҆лїссе́ю и҆ рѣ́ша къ немѹ̀: разѹмѣ́еши ли, ѩ҆́кѡ взима́етъ гд҇ь дне́сь господи́на твоего̀ верхѹ̀ главы̀ твоеѧ̀ (ѿ тебє̀); И҆ речѐ: и҆ а҆́зъ ѹ҆разѹмѣ́хъ, молчи́те.

И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко є҆лїссе́ю: сѧ́ди ѹ҆̀бо здѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ во ї҆ерїхѡ́нъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тѧ̀. И҆ прїидо́ста во ї҆ерїхѡ́нъ.

И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берёт господина твоего и вознесёт над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
 
И҆ прибли́жишасѧ сы́нове проро́кѡвъ, и҆́же во ї҆ерїхѡ́нѣ, ко є҆лїссе́ю и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: разѹмѣ́еши ли, ѩ҆́кѡ дне́сь взе́млетъ гд҇ь господи́на твоего̀ свы́ше главы̀ твоеѧ̀ (ѿ тебє̀); И҆ речѐ: и҆́бо и҆ а҆́зъ ѹ҆разѹмѣ́хъ, молчи́те.

И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ и҆лїа̀: сѣдѝ здѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ до ї҆ѻрда́на. И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тебє̀. И҆ поидо́ста ѻ҆́ба,

Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана.
 
и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й ѿ сынѡ́въ проро́ческихъ, и҆ ста́ша проти́вѹ и҆здале́ча: и҆ сі́и ѻ҆́ба ста́ста при ї҆ѻрда́нѣ.

И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
 
И҆ прїѧ́тъ и҆лїа̀ ми́лѡть свою̀, и҆ сви́тъ ю҆̀, и҆ ѹ҆да́ри є҆́ю въ во́дѹ, и҆ разстѹпи́сѧ вода̀ сю́дѹ и҆ сю́дѹ: и҆ проидо́ста ѻ҆́ба по сѹ́хѹ.

Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.
 
И҆ бы́сть преходѧ́щема и҆́ма, и҆ речѐ и҆лїа̀ ко є҆лїссе́еви: просѝ, что̀ сотворю́ ти пре́жде не́же взѧ́тъ бѹ́дѹ ѿ тебє̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: да бѹ́детъ ѹ҆̀бо дх҃ъ, и҆́же въ тебѣ̀, сѹгѹ́бъ во мнѣ̀.

И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: ѡ҆же́сточилъ є҆сѝ проси́ти: а҆́ще ѹ҆́зриши мѧ̀ взе́млема ѿ тебє̀, бѹ́детъ тѝ та́кѡ: а҆́ще ли не (ѹ҆́зриши), и҆ бѹ́детъ.

Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понёсся Илия в вихре на небо.
 
И҆ бы́сть и҆дѹ́щема и҆́ма, и҆дѧ́ста и҆ глаго́ласта: и҆ сѐ, колесни́ца ѻ҆́гненнаѧ и҆ ко́ни ѻ҆́гненнїи, и҆ раздѣли́ша междѹ̀ ѻ҆бѣ́ма. И҆ взѧ́тъ бы́сть и҆лїа̀ ви́хромъ ѩ҆́кѡ на не́бо.

Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части.
 
И҆ є҆лїссе́й зрѧ́ше и҆ вопїѧ́ше: ѻ҆́тче, ѻ҆́тче, колесни́ца ї҆и҃лева и҆ ко́нница є҆гѡ̀. И҆ не ѹ҆ви́дѣ є҆гѡ̀ ктомѹ̀: и҆ ѩ҆́тсѧ (є҆лїссе́й) за ри҄зы своѧ҄, и҆ растерза̀ ѧ҆̀ въ два̀ растєрза́нїѧ,

И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошёл назад, и стал на берегу Иордана;
 
и҆ взѧ̀ ми́лѡть и҆лїнѹ̀ є҆лїссе́й па́дшѹю верхѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ возврати́сѧ є҆лїссе́й, и҆ ста̀ на бре́зѣ ї҆ѻрда́новѣ.

и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, — Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешёл Елисей.
 
И҆ прїѧ́тъ (є҆лїссе́й) ми́лѡть и҆лїинѹ̀, ѩ҆́же падѐ верхѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆да́ри въ во́дѹ, и҆ не разстѹпи́сѧ вода̀. И҆ речѐ: гдѣ̀ бг҃ъ и҆лїи́нъ а҆ффѡ̀; И҆ ѹ҆да́ри є҆лїссе́й во́ды (втори́цею), и҆ разстѹпи́шасѧ сю́дѹ и҆ сю́дѹ, и҆ пре́йде є҆лїссе́й по сѹ́хѹ.

И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли,
 
И҆ ви́дѣша є҆го̀ сы́нове проро́честїи, и҆̀же во ї҆ерїхѡ́нѣ сопроти́въ, и҆ рѣ́ша: почѝ дх҃ъ и҆лїи́нъ на є҆лїссе́и. И҆ прїидо́ша на срѣ́тенїе є҆мѹ̀ и҆ поклони́шасѧ є҆мѹ̀ до землѝ,

и сказали ему: вот, есть у нас, рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унёс его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте.
 
и҆ рѣ́ша къ немѹ̀: сѐ, нн҃ѣ со ѻ҆́трѡки твои́ми пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й сынѡ́въ си́льныхъ: ше́дше да взы́щѹтъ господи́на твоего̀, є҆да̀ ка́кѡ дх҃ъ гд҇ень взѧ̀, и҆ пове́рже є҆го̀ на ї҆ѻрда́нѣ, и҆лѝ на є҆ди́нѣй ѿ го́ръ, и҆лѝ на є҆ди́нѣмъ ѿ холмѡ́въ и҆ речѐ є҆лїссе́й: не посыла́йте.

Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,
 
И҆ принѹдиша є҆го̀, и҆ до́ндеже ѹ҆стыдѣ́сѧ, и҆ речѐ: посли́те. И҆ посла́ша пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й, и҆ и҆ска́ша трѝ дни҄, и҆ не ѡ҆брѣто́ша є҆гѡ̀,

и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: «не ходите»?
 
и҆ возврати́шасѧ къ немѹ̀: и҆ то́й сѣдѧ́ше во ї҆ерїхѡ́нѣ. И҆ речѐ є҆лїссе́й къ ни҄мъ: не глаго́лахъ ли къ ва́мъ, не и҆ди́те;

И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна.
 
И҆ рѣ́ша мѹ́жїе гра́да ко є҆лїссе́ю: сѐ, жили́ще гра́да бла́го, ѩ҆́коже ты̀, господи́не, ви́диши, но во́ды ѕлы҄ и҆ землѧ̀ непло́дна.

И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й: принеси́те мѝ водоно́съ но́въ, и҆ всы́плите въ ѻ҆́нь со́ль. И҆ взѧ́ша, и҆ принесо́ша къ немѹ̀.

И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от неё впредь ни смерти, ни бесплодия.
 
И҆ и҆зы́де є҆лїссе́й на и҆схѡ́дища вѡдна́ѧ, и҆ всы́па тѹ̀ со́ль, и҆ речѐ: си́це гл҃етъ гд҇ь: и҆зцѣли́хъ во́ды сїѧ҄, не бѹ́детъ ѿ ни́хъ ктомѹ̀ сме́рти и҆ непло́дства.

И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
 
И҆ и҆зцѣлѣ́ша во́ды до днѐ сегѡ̀, по глаго́лѹ є҆лїссе́евѹ, є҆го́же глаго́ла.

И пошёл он оттуда в Вефиль. Когда он шёл дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
 
И҆ взы́де ѿтѹ́дѹ во веѳи́ль. И҆ восходѧ́щѹ є҆мѹ̀ пѹте́мъ, и҆ дѣ́ти ма҄лы и҆зыдо́ша и҆з̾ гра́да, и҆ рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: грѧдѝ, плѣши́вѣ, грѧдѝ.

Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребёнка.
 
И҆ ѡ҆зрѣ́сѧ в̾слѣ́дъ и҆̀хъ, и҆ ви́дѣ ѧ҆̀, и҆ проклѧ́тъ ѧ҆̀ и҆́менемъ гд҇нимъ. И҆ сѐ, и҆зыдо́ша двѣ̀ медвѣ́дицы и҆з̾ дѹбра́вы и҆ растерза́ша ѿ ни́хъ четы́редесѧть два̀ ѻ҆́трѡчища.

Отсюда пошёл он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.
 
И҆ и҆́де ѿтѹ́дѹ въ го́рѹ карми́лскѹю, и҆ ѿтѹ́дѹ возврати́сѧ въ самарі́ю.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8, 13, 14 милоть — верхняя одежда из грубой шерсти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.