4 Царств 4 глава

Четвертая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Одна из жён сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришёл заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
 
И҆ жена̀ є҆ди́на ѿ сынѡ́въ проро́чихъ возопѝ ко є҆лїссе́ю, глаго́лющи: ра́бъ тво́й мѹ́жъ мо́й ѹ҆́мре, ты́ же вѣ́си, ѩ҆́кѡ ра́бъ тво́й бѣ̀ боѧ́сѧ гд҇а: и҆ заимода́вецъ прїи́де взѧ́ти два̀ сы҄на моѧ҄ себѣ̀ въ рабы҄.

И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й: что̀ сотворю́ ти; повѣ́ждь мѝ, что̀ и҆́маши нн҃ѣ въ домѹ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: нѣ́сть ѹ҆ рабы̀ твоеѧ̀ ничто́же въ домѹ̀, то́кмѡ ма́лѡ є҆ле́а, и҆́мже пома́жѹсѧ.

И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
 
И҆ речѐ къ не́й: и҆дѝ, и҆спросѝ себѣ̀ сосѹ́ды ѿвнѣ̀ ѿ всѣ́хъ сосѣ҄дъ твои́хъ, сосѹ́ды пра҄здны, не ѹ҆ма́ли:

и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
 
и҆ вни́ди, и҆ затворѝ две́рь за собо́ю и҆ за сыно́ма твои́ма, и҆ влїе́ши (ѿ є҆ле́а твоегѡ̀) во всѧ҄ сосѹ́ды сїѧ҄, и҆ напо́лненное во́змеши.

И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
 
И҆ ѿи́де ѿ негѡ̀ и҆ сотворѝ та́кѡ, и҆ затворѝ две́рь за собо́ю и҆ за сыно́ма свои́ма: та҄ приноша́ста къ не́й, ѻ҆на́ же влива́ше:

Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне ещё сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
 
и҆ бы́сть є҆гда̀ напо́лнишасѧ всѝ сосѹ́ды, и҆ речѐ сыно́ма свои́ма: прибли́жита мѝ є҆щѐ сосѹ́дъ. И҆ рѣ́ста є҆́й: нѣ́сть є҆щѐ сосѹ́да. И҆ ста̀ є҆ле́й.

И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.
 
И҆ прїи́де и҆ возвѣстѝ человѣ́кѹ бж҃їю. И҆ речѐ є҆лїссе́й: и҆дѝ и҆ прода́ждь се́й є҆ле́й, и҆ заплатѝ ли́хвѹ твою̀, и҆ ты̀ и҆ сы҄на твоѧ҄ жи́ти бѹ́дете ѿ ѡ҆ста́вшагѡ є҆ле́а.

В один день пришёл Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его к себе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.
 
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ де́нь, и҆ пре́йде є҆лїссе́й въ сѡма́нъ, и҆ тѹ̀ жена̀ ве́лїѧ и҆ ѹ҆держа̀ є҆го̀ снѣ́сти хлѣ́ба: и҆ бы́сть є҆мѹ̀ входи́ти и҆ и҆сходи́ти мно́жицею, и҆ ѹ҆клонѧ́шесѧ та́мѡ ѩ҆́сти хлѣ́ба.

И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
 
И҆ речѐ жена̀ къ мѹ́жѹ своемѹ̀: сѐ, нн҃ѣ разѹмѣ́хъ, ѩ҆́кѡ человѣ́къ бж҃їй ст҃ъ се́й ми́мѡ хо́дитъ на́съ пр҇нѡ:

сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.
 
сотвори́мъ ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ го́рницѹ, мѣ́сто ма́ло, и҆ поста́вимъ є҆мѹ̀ та́мѡ ѻ҆́дръ и҆ трапе́зѹ, и҆ престо́лъ и҆ свѣ́щникъ: и҆ бѹ́детъ внегда̀ входи́ти є҆мѹ̀ къ на́мъ, и҆ ѹ҆клонѧ́етсѧ та́мѡ.

В один день он пришёл туда, и зашёл в горницу, и лёг там,
 
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ де́нь, и҆ вни́де та́мѡ, и҆ ѹ҆клони́сѧ въ го́рницѹ, и҆ спа̀ та́мѡ.

и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал её, и она стала пред ним.
 
И҆ речѐ ко гїезі́ю ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: призови́ ми сѡмані́тѧныню сїю̀. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ ста̀ пред̾ ни́мъ.

И сказал ему: скажи ей: «вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царём, или с военачальником?» Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: рцы̀ ѹ҆̀бо є҆́й: сѐ, ѹ҆диви́ла є҆сѝ на́съ всѣ́мъ попече́нїемъ си́мъ: что̀ подоба́етъ сотвори́ти тебѣ̀; а҆́ще є҆́сть тебѣ̀ сло́во къ царю̀ и҆лѝ ко кнѧ́зю си́лы; Ѻ҆на́ же речѐ: (нѣ́сть,) посредѣ̀ люді́й мои́хъ а҆́зъ є҆́смь живѹ́щи.

И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у неё, а муж её стар.
 
И҆ речѐ ко гїезі́ю: что̀ подоба́етъ сотвори́ти є҆́й; И҆ речѐ гїезі́й ѻ҆́трочищь є҆гѡ̀: вои́стиннѹ сы́на нѣ́сть ѹ҆ неѧ̀ и҆ мѹ́жъ є҆ѧ̀ ста́ръ.

И сказал он: позови её. Он позвал её, и стала она в дверях.
 
И҆ речѐ призовѝ ю҆̀. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ ста̀ при две́рехъ.

И сказал он: через год, в это самое время, ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й къ не́й: во вре́мѧ сїѐ, ѩ҆́коже ча́съ се́й живѹ́щи, ты̀ зачне́ши сы́на. Ѻ҆на́ же речѐ: нѝ, господи́не, не солжѝ рабѣ̀ твое́й.

И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
 
И҆ зача́тъ во чре́вѣ жена̀, и҆ родѝ сы́на во вре́мѧ сїѐ, ѩ҆́коже ча́съ се́й живѹ́щи, ѩ҆́коже глаго́ла къ не́й є҆лїссе́й.

И подрос ребёнок и в один день пошёл к отцу своему, к жнецам.
 
И҆ возмѹжа̀ ѻ҆́трочищь. И҆ бы́сть, є҆гда̀ и҆зы́де ко ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, къ жнѹ́щымъ,

И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.
 
и҆ речѐ ко ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀: глава̀ моѧ̀, глава̀ моѧ̀ (боли́тъ). И҆ речѐ ко ѻ҆́трокѹ: несѝ є҆го̀ къ ма́тери є҆гѡ̀.

И понёс его и принёс его к матери его. И он сидел на коленях у неё до полудня, и умер.
 
И҆ несѐ є҆го̀ къ ма́тери є҆гѡ̀, и҆ лежа́ше на кѡлѣ́нѹ є҆ѧ̀ до полѹ́дне, и҆ ѹ҆́мре.

И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
 
И҆ вознесѐ є҆го̀, и҆ положѝ є҆го̀ на ѻ҆дрѣ̀ человѣ́ка бж҃їѧ: и҆ затворѝ є҆го̀, и҆ и҆зы́де, и҆ призва̀ мѹ́жа своего̀, и҆ речѐ є҆мѹ̀:

и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
 
посли́ ми ѹ҆̀бо є҆ди́наго ѿ ѻ҆́трѡкъ, и҆ є҆ди́но ѿ ѻ҆слѧ́тъ, и҆ текѹ̀ до человѣ́ка бж҃їѧ, и҆ возвращѹ́сѧ.

Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
 
И҆ речѐ: что̀ ѩ҆́кѡ ты̀ и҆́деши къ немѹ̀ дне́сь; не но́въ мц҇ъ, нижѐ сѹббѡ́та. Ѻ҆на́ же речѐ: ми́ръ.

И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
 
И҆ ѡ҆сѣдла̀ ѻ҆слѧ̀, и҆ речѐ ко ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: ведѝ, и҆ и҆дѝ, да не ѹ҆держи́ши менѐ, є҆́же всѣ́сти, ѩ҆́коже рекѹ̀ тебѣ̀: грѧдѝ, и҆ и҆дѝ, и҆ прїидѝ къ человѣ́кѹ бж҃їю на го́рѹ карми́лскѹю.

И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий её издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.
 
И҆ и҆́де, и҆ прїи́де до человѣ́ка бж҃їѧ въ го́рѹ карми́лскѹю. И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ви́дѣ ю҆̀ є҆лїссе́й грѧдѹ́щѹю, и҆ речѐ ко гїезі́ю ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: сѐ, ѹ҆́бѡ сѡмані́тѧнынѧ ѻ҆́наѧ:

Побеги к ней навстречу и скажи ей: «здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребёнок?» — Она сказала: здоровы.
 
нн҃ѣ тецы̀ во срѣ́тенїе є҆ѧ̀ и҆ рече́ши є҆́й: ми́ръ ли тебѣ̀; И҆ течѐ во срѣ́тенїе є҆́й и҆ речѐ є҆́й: ми́ръ ли тебѣ̀; ми́ръ ли мѹ́жѹ твоемѹ̀, ми́ръ ли ѻ҆́трочищѹ твоемѹ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: ми́ръ.

Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошёл Гиезий, чтобы отвести её; но человек Божий сказал: оставь её, душа у неё огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.
 
И҆ прїи́де ко є҆лїссе́ю на го́рѹ, и҆ ѩ҆́тсѧ за но́зѣ є҆гѡ̀. И҆ прибли́жнсѧ гїезі́й ѿри́нѹти ю҆̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: ѡ҆ста́ви ю҆̀, ѩ҆́кѡ дѹша̀ є҆ѧ̀ болѣ́зненна въ не́й, и҆ гд҇ь ѹ҆кры̀ ѿ менє̀ и҆ не возвѣстѝ мнѣ̀.

И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: «не обманывай меня»?
 
Ѽна́ же речѐ: є҆да̀ проси́хъ сы́на ѹ҆ господи́на моегѡ̀, ѩ҆́кѡ реко́хъ: не прельстѝ менѐ;

И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лицо ребёнка.
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й ко гїезі́ю: препоѧ́ши чре́сла твоѧ҄ и҆ возмѝ же́злъ мо́й въ рѹ́цѣ твоѝ, и҆ и҆дѝ, ѩ҆́кѡ а҆́ще ѡ҆брѧ́щеши мѹ́жа, да не благослови́ши є҆го̀, и҆ а҆́ще благослови́тъ тѧ̀ мѹ́жъ, не ѿвѣща́й є҆мѹ̀: и҆ возложѝ же́злъ мо́й на лицѐ ѻ҆́трочища.

И сказала мать ребёнка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошёл за нею.
 
И҆ речѐ ма́ти ѻ҆́трочища: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тебѐ. И҆ воста̀ є҆лїссе́й и҆ и҆́де вслѣ́дъ є҆ѧ̀.

Гиезий пошёл впереди их и положил жезл на лицо ребёнка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донёс ему, и сказал: не пробуждается ребёнок.
 
И҆ гїезі́й и҆́де пред̾ не́ю, и҆ возложѝ же́злъ на лицѐ ѻ҆́трочища, и҆ не бѣ̀ гла́са, и҆ не бѣ̀ слы́шанїѧ. И҆ возврати́сѧ во срѣ́тенїе є҆гѡ̀ и҆ повѣ́да є҆мѹ̀ глаго́лѧ: не воста̀ ѻ҆́трочищь.

И вошёл Елисей в дом, и вот, ребёнок умерший лежит на постели его.
 
И҆ вни́де є҆лїссе́й въ хра́минѹ, и҆ сѐ, ѻ҆́трочищь ѹ҆ме́рый положе́нъ на ѻ҆дрѣ̀ є҆гѡ̀.

И вошёл, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
 
И҆ вни́де є҆лїссе́й въ до́мъ и҆ затворѝ две́рь за двою̀ собо́ю, и҆ помоли́сѧ гд҇ѹ.

И поднялся и лёг над ребёнком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простёрся на нём, и согрелось тело ребёнка.
 
И҆ взы́де, и҆ лѧ́же на ѻ҆́трочищи, и҆ положѝ ѹ҆ста̀ своѧ҄ на ѹ҆стѣ́хъ є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́чи своѝ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀, и҆ рѹ́цѣ своѝ на рѹ́цѣ є҆гѡ̀, и҆ плєснѣ̀ своѝ на плєснѹ̀ є҆гѡ̀: и҆ слѧче́сѧ над̾ ни́мъ, и҆ дѹ́нѹ на него̀, и҆ согрѣ́сѧ пло́ть ѻ҆́трочища.

И встал и прошёл по горнице взад и вперёд; потом опять поднялся и простёрся на нём. И чихнул ребёнок раз семь, и открыл ребёнок глаза свои.
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ, и҆ походѝ въ хра́минѣ сю́дѹ и҆ сю́дѹ: и҆ взы́де, и҆ слѧче́сѧ над̾ ѻ҆́трочищемъ седми́жды, и҆ ѿве́рзе ѻ҆́трочищь ѻ҆́чи своѝ.

И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал её. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
 
И҆ возопѝ є҆лїссе́й ко гїезі́ю и҆ речѐ: призови́ ми сомані́тѧныню сїю. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ вни́де къ немѹ̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: прїимѝ сы́на твоего̀.

И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
 
И҆ вни́де жена̀, и҆ падѐ на ногѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀ до землѝ: и҆ прїѧ́тъ сы́на своего̀, и҆ и҆зы́де.

Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котёл и свари похлёбку для сынов пророческих.
 
И҆ є҆лїссе́й возврати́сѧ въ галга́лы. И҆ бѣ̀ гла́дъ въ землѝ то́й, и҆ сы́нове прорѡ́чи сѣдѧ́хѹ пред̾ ни́мъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: наста́ви коно́бъ ве́лїй и҆ сварѝ варе́нїе сынѡ́мъ прорѡ́чимъ.

И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашёл дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришёл и накрошил их в котёл с похлёбкою, так как они не знали их.
 
И҆ и҆зы́де є҆ди́нъ на село̀ собра́ти ѕє́лїѧ ди҄вїѧ: и҆ ѡ҆брѣ́тъ вїногра́дъ на селѣ̀, и҆ набра̀ въ не́мъ ѩ҆́блока ди́вїѧгѡ по́лнѹ ри́зѹ свою̀, и҆ всы́па въ коте́лъ на сваре́нїе, ѩ҆́кѡ не разѹмѣ́ша,

И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлёбку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
 
и҆ принесѐ мѹжє́мъ ѩ҆́сти. И҆ бы́сть ѩ҆дѹ́щымъ и҆̀мъ ѿ варе́нїѧ, и҆ сѐ, возопи́ша и҆ рѣ́ша: сме́рть въ коно́бѣ, человѣ́че бж҃їй. И҆ не мого́ша ѩ҆́сти.

И сказал он: подайте муки. И всыпал её в котёл и сказал Гиезию: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
 
И҆ речѐ: возми́те мѹкѝ и҆ всы́плите въ коно́бъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й ко гїезі́ю ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: и҆знесѝ лю́демъ, да ѩ҆дѧ́тъ. И҆ не бы́сть ктомѹ̀ ѕла́гѡ глаго́ла въ коно́бѣ.

Пришёл некто из Ваал-Шалиши, и принёс человеку Божию хлебный начаток — двадцать ячменных хлебцев и сырые зёрна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
 
И҆ мѹ́жъ прїи́де ѿ веѳарі́са и҆ принесѐ къ человѣ́кѹ бж҃їю перворо́дныхъ два́десѧть хлѣ́бѡвъ ѩ҆чме́нныхъ и҆ смѡ́квы. И҆ речѐ: дади́те лю́демъ, да ѩ҆дѧ́тъ.

И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: «насытятся, и останется».
 
И҆ речѐ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀: что̀ да́мъ сїѐ стѹ̀ мѹжє́мъ; И҆ речѐ: да́ждь лю́демъ ѧ҆̀, да ѩ҆дѧ́тъ, ѩ҆́кѡ си́це гл҃етъ гд҇ь: бѹ́дѹтъ ѩ҆́сти, и҆ ѡ҆ста́нетъ.

Он подал им, и они насытились, и ещё осталось, по слову Господню.
 
И҆ ѩ҆до́ша, и҆ ѡ҆ста̀ по гл҃ѹ гд҇ню.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.