4 Царств 6 глава

Четвертая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живём при тебе, тесно для нас;
 
И҆ рѣ́ша сы́нове прорѡ́чи ко є҆лїссе́ю: сѐ, ѹ҆́бѡ мѣ́сто, и҆дѣ́же мы̀ живе́мъ проти́вѹ тебє̀, тѣ́сно на́мъ:

пойдём к Иордану и возьмём оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.
 
да и҆́демъ нн҃ѣ до ї҆ѻрда́на, и҆ да во́змемъ ѿтѹ́дѹ кі́йждо мѹ́жъ по бервнѹ̀ є҆ди́номѹ и҆ сотвори́мъ себѣ̀ тѹ̀ ѡ҆бита́лища пребыва́ти та́мѡ. И҆ речѐ: и҆ди́те.

И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
 
И҆ речѐ є҆ди́нъ кро́тцѣ: грѧдѝ и҆ са́мъ съ рабы҄ твои́ми. И҆ речѐ: а҆́зъ пойдѹ̀.

И пошёл с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
 
И҆ и҆́де съ ни́ми: и҆ прїидо́ша ко ї҆ѻрда́нѹ, и҆ сѣко́ша древа̀:

И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!
 
и҆ є҆гда̀ є҆ди́нъ ѿсѣка́ше бервно̀, и҆ сѐ, желѣ́зо спадѐ съ топори́ща и҆ впадѐ въ во́дѹ. И҆ возопѝ: ѽ, господи́не, и҆ сїѐ зае́мное.

И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор.
 
И҆ речѐ человѣ́къ бж҃їй: гдѣ̀ падѐ; И҆ показа̀ є҆мѹ̀ мѣ́сто. И҆ ѿсѣчѐ дре́во и҆ вве́рже и҆ та́мѡ: и҆ всплывѐ желѣ́зо.

И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
 
И҆ речѐ: возмѝ себѣ̀. И҆ прострѐ рѹ́кѹ свою̀ и҆ взѧ́тъ є҆̀.

Царь Сирийский пошёл войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
 
И҆ ца́рь сѵ́рскїй бѣ̀ вою́ѧ на ї҆и҃лѧ, и҆ совѣща̀ со ѻ҆́трѡки свои́ми, глаго́лѧ: на мѣ́стѣ нѣ́коемъ сокрове́ннѣмъ ѡ҆полчѹ́сѧ.

И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
 
И҆ посла̀ є҆лїссе́й ко царю̀ ї҆и҃левѹ, глаго́лѧ: блюди́сѧ не преитѝ на мѣ́сто сїѐ, ѩ҆́кѡ тѹ̀ сѵ́рѧне залѧго́ша.

И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберёг себя там не раз и не два.
 
И҆ посла̀ ца́рь ї҆и҃левъ на мѣ́сто, ѡ҆ не́мже речѐ є҆мѹ̀ є҆лїссе́й, и҆ соблюде́сѧ ѿтѹ́дѹ не є҆ди́ною, нижѐ два́жды.

И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царём Израильским?
 
И҆ смѹти́сѧ дѹша̀ царѧ̀ сѵ́рска ѡ҆ словесѝ се́мъ: и҆ призва̀ ѻ҆́троки своѧ҄ и҆ речѐ и҆ ни҄мъ: не возвѣсти́те ли мнѣ̀, кто̀ предае́тъ мѧ̀ царю̀ ї҆и҃левѹ;

И сказал один из слуг его: никто, господин мой, царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.
 
И҆ речѐ є҆ди́нъ ѿ ѻ҆́трѡкъ є҆гѡ̀: нѝ, господи́не мо́й царю̀: ѩ҆́кѡ проро́къ є҆лїссе́й, и҆́же во ї҆и҃ли, возвѣща́етъ царю̀ ї҆и҃левѹ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же а҆́ще глаго́леши въ сокро́вищи ло́жницы твоеѧ̀.

И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.
 
И҆ речѐ: и҆ди́те, ви́дите, гдѣ̀ се́й, и҆ посла́въ возмѹ̀ є҆го̀. И҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀, глаго́люще: сѐ, є҆́сть въ дѡѳаі́мѣ.

И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.
 
И҆ посла̀ та́мѡ ко́ни и҆ колєсни́цы и҆ си́лѹ тѧ́жкѹ: и҆ прїидо́ша но́щїю и҆ ѡ҆крѹжи́ша гра́дъ.

Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?
 
И҆ ѹ҆ра́ни ра́бъ є҆лиссе́евъ воста́ти, и҆ и҆зы́де: и҆ сѐ, си́ла ѡ҆бстѹпѝ гра́дъ, и҆ ко́ни и҆ колєсни́цы. И҆ речѐ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀ къ немѹ̀: ѽ, господи́не, что̀ сотвори́мъ;

И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й: не бо́йсѧ, ѩ҆́кѡ мно́жае и҆̀же съ на́ми, не́жели съ ни́ми.

И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.
 
И҆ помоли́сѧ є҆лїссе́й и҆ речѐ: гд҇и, ѿве́рзи нн҃ѣ ѻ҆́чи ѻ҆́трока, да ѹ҆́зритъ. И҆ ѿве́рзе гд҇ь ѻ҆́чи є҆гѡ̀, и҆ ви́дѣ: и҆ сѐ, гора̀ и҆спо́лнь ко́ней, и҆ колесни́ца ѻ҆́гненна ѡ҆́крестъ є҆лїссе́а.

Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
 
И҆ снидо́ша къ немѹ̀: и҆ помоли́сѧ є҆лїссе́й ко гд҇ѹ и҆ речѐ: поразѝ ѹ҆̀бо ѩ҆зы́къ се́й невидѣ́нїемъ. И҆ поразѝ и҆́хъ невидѣ́нїемъ по глаго́лѹ є҆лїссе́евѹ.

И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привёл их в Самарию.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ є҆лїссе́й: не се́й пѹ́ть и҆ не се́й гра́дъ: грѧди́те по мнѣ̀, и҆ ѿведѹ̀ вы̀ къ мѹ́жѹ, є҆го́же и҆́щете. И҆ ѿведѐ и҆́хъ въ самарі́ю.

Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в середине Самарии.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ внидо́ша въ самарі́ю, и҆ речѐ є҆лїссе́й: ѿве́рзи ѹ҆̀бо, гд҇и, ѻ҆́чи и҆́хъ, и҆ да ви́дѧтъ. И҆ ѿве́рзе гд҇ь ѻ҆́чи и҆́хъ, и҆ ви́дѣша: и҆ сѐ, бѧ́хѹ посредѣ̀ самарі́и.

И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко є҆лїссе́ю, є҆гда̀ ѹ҆ви́дѣ ѧ҆̀: а҆́ще поражѹ̀ ѧ҆̀ пораже́нїемъ, ѻ҆́тче;

И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.
 
И҆ речѐ є҆лїссе́и: да не порази́ши: є҆да́ ли плѣни́лъ є҆сѝ и҆̀хъ мече́мъ твои́мъ и҆ лѹ́комъ твои́мъ, да и҆збїе́ши; и҆ предложѝ и҆̀мъ хлѣ́бы и҆ во́дѹ, да ѩ҆дѧ́тъ и҆ да пїю́тъ и҆ да ѿи́дѹтъ ко господи́нѹ своемѹ̀.

И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.
 
И҆ предложѝ и҆̀мъ предложе́нїе ве́лїе, и҆ ѩ҆до́ша и҆ пи́ша, и҆ ѿпѹстѝ ѧ҆̀, и҆ и҆до́ша ко господи́нѹ своемѹ̀: и҆ не приложи́ша ктомѹ̀ во́ини приходи́ти и҆з̾ сѷрі́и въ зе́млю ї҆и҃левѹ.

После того собрал Венадад, царь Сирийский, всё войско своё и выступил, и осадил Самарию.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ собра̀ сы́нъ а҆де́ровъ ца́рь сѷрі́йскїй всѐ ѡ҆полче́нїе своѐ, и҆ взы́де и҆ ѡ҆бсѣ́де самарі́ю.

И был большой голод в Самарии, когда они осадили её, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвёртая часть каба голубиного помёта — по пяти сиклей серебра.
 
И҆ бы́сть гла́дъ вели́къ въ самарі́и: и҆ сѐ, ѡ҆бсѣдо́ша ю҆̀, до́ндеже бы́сть глава̀ ѻ҆сло́ва за пѧтьдесѧ́тъ сї҄кль сребра̀, и҆ четве́ртаѧ ча́сть мѣ́ры гно́ѧ голѹби́нагѡ за пѧ́ть сї҄кль сребра̀.

Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой, царь.
 
И҆ бы́сть ца́рь ї҆и҃левъ ѡ҆бходѧ́й по стѣна́мъ: и҆ жена̀ (нѣ́каѧ) возопѝ къ немѹ̀, глаго́лющи: спаси́ мѧ, господи́не мо́й царю̀.

И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
 
И҆ речѐ є҆́й: а҆́ще тебѐ не сп҃са́етъ гд҇ь, ка́кѡ а҆́зъ спасѹ́ тѧ; є҆да̀ ѿ гѹмна̀ и҆лѝ ѿ точи́ла;

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: «отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра».
 
И҆ речѐ є҆́й ца́рь: что́ ти є҆́сть; И҆ речѐ: сїѧ̀ жена̀ ко мнѣ̀ речѐ: да́ждь сы́на твоего̀, да съѧди́мъ є҆го̀ дне́сь, а҆ ѹ҆́тро моего̀ сы́на съѧди́мъ:

И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: «отдай же твоего сына, и съедим его». Но она спрятала своего сына.
 
и҆ и҆спеко́хомъ сы́на моего̀ и҆ снѣдо́хомъ є҆го̀: и҆ рѣ́хъ къ не́й въ де́нь вторы́й: да́ждь сы́на твоего̀, и҆ съѧди́мъ є҆го̀: и҆ скры̀ сы́на своего̀.

Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ца́рь ї҆и҃левъ словеса̀ жены̀, раздра̀ ри҄зы своѧ҄ и҆ са́мъ хожда́ше по стѣнѣ̀, и҆ ви́дѣша лю́дїе вре́тище на пло́ти є҆гѡ̀ внѹ́трь.

И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и ещё более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нём сегодня.
 
И҆ речѐ ца́рь: сїѧ҄ да сотвори́тъ мѝ бг҃ъ и҆ сїѧ҄ да приложи́тъ мѝ, а҆́ще бѹ́детъ глава̀ є҆лїссе́ева на не́мъ дне́сь.

Елисей же сидел в своём доме, и старцы сидели у него. И послал царь человека от себя. Прежде нежели пришёл посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придёт посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!
 
Е҆лїссе́й же сѣдѧ́ше въ домѹ̀ свое́мъ, и҆ ста́рцы сѣдѧ́хѹ съ ни́мъ. И҆ посла̀ ца́рь мѹ́жа пред̾ лице́мъ свои́мъ. И҆ пре́жде да́же прїитѝ по́сланномѹ къ немѹ̀, и҆ то́й речѐ ко ста́рцємъ: не вѣ́сте ли, ѩ҆́кѡ посла̀ сы́нъ ѹ҆бі́йцы се́й, да ѿсѣче́тъ главѹ̀ мою̀; ви́дите, є҆гда̀ прїи́детъ вѣ́стникъ, заключи́те двє́ри и҆ сти́сните є҆го̀ во две́рехъ: не то́потъ ли но́гъ господи́на є҆гѡ̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀;

Ещё говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?
 
И҆ є҆щѐ є҆мѹ̀ глаго́лющѹ съ ни́ми, и҆ сѐ, вѣ́стникъ сни́де къ немѹ̀ и҆ речѐ: сѐ, сїѐ ѕло̀ ѿ гд҇а: что̀ потерплю̀ гд҇еви ксемѹ̀;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.