Есфирь 4 глава

Книга Есфирь
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Мардохей узнал всё, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким:
 
Мардохе́й же разѹмѣ́въ замышлѧ́емое, раздра̀ ри҄зы своѧ҄ и҆ ѡ҆блече́сѧ во вре́тище и҆ посы́пасѧ пе́пеломъ: и҆ скочи́въ въ простра́ннѹю ѹ҆́лицѹ гра́да, возопѝ во́племъ вели́кимъ и҆ го́рькимъ: взима́етсѧ ро́дъ ничто́же престѹпи́вый.

И дошёл до царских ворот так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.
 
И҆ прїи́де да́же до вра́тъ царе́выхъ и҆ ста̀: не лѣ́ть бо бѣ̀ є҆мѹ̀ вни́ти во дво́ръ во вре́тище ѡ҆блече́нѹ и҆ пе́пеломъ ѡ҆сы́панѹ сѹ́щѹ.

Равно и во всякой области и месте, куда только доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих.
 
И҆ во всѧ́цѣй странѣ̀, и҆дѣ́же пока́зовахѹсѧ писа҄нїѧ (царє́ва), во́пль бѣ̀ и҆ пла́чь и҆ рыда́нїе преве́лїе ї҆ѹде́ѡмъ, вре́тище и҆ пе́пелъ постила́хѹ себѣ̀.

И пришли служанки Есфири и евнухи её и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище своё. Но он не принял.
 
И҆ внидо́ща рабы҄ни и҆ є҆ѵнѹ́си цари҄цыны и҆ возвѣсти́ша є҆́й. И҆ смѧте́сѧ ѹ҆слы́шавши бы́вшее: и҆ посла̀ ри҄зы ѡ҆блещѝ мардохе́а и҆ снѧ́ти вре́тище є҆гѡ̀. И҆ не послѹ́ша.

Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?
 
Е҆сѳи́рь же призва̀ а҆храѳе́а скопца̀ своего̀, предстоѧ́щаго є҆́й,

И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
 
и҆ посла̀ є҆го̀ ѹ҆вѣ́дати ѿ мардохе́а и҆́стинѹ.

И рассказал ему Мардохей обо всём, что с ним случилось, и об определённом числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их;
 
Мардохе́й же сказа̀ є҆мѹ̀ бы́вшее, и҆ ѡ҆бѣща́нїе, є҆́же ѡ҆бѣша̀ а҆ма́нъ царю̀ въ сокро́вищный до́мъ (положи́ти) десѧ́ть тысѧ́щъ тала҄нтъ сребра̀, да погѹби́тъ ї҆ѹдє́й:

и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать обо всём; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой.
 
и҆ списа́нїе (повелѣ́нїѧ) и҆зда́ннагѡ въ сѹ́сѣхъ (гра́дѣ) на погѹбле́нїе и҆́хъ дадѐ є҆мѹ̀, да пока́жетъ є҆сѳи́ри: и҆ речѐ є҆мѹ̀, заповѣ́дати є҆́й и҆тѝ моли́ти царѧ̀ и҆ проси́ти є҆го̀ ѡ҆ лю́дехъ, помина́юши дни҄ смире́нїѧ твоегѡ̀, ка́кѡ воспита́на є҆сѝ въ рѹцѣ̀ мое́й, занѐ а҆ма́нъ вторы́й по царѝ глаго́ла проти́вѹ на́мъ на сме́рть: призовѝ гд҇а и҆ глаго́ли царю̀ ѡ҆ на́съ, да и҆зба́витъ на́съ ѿ сме́рти.

И пришёл Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.
 
Вше́дъ же а҆храѳе́й, повѣ́да є҆сѳи́ри всѧ҄ глаго́лы сїѧ҄.

И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею:
 
И҆ речѐ є҆сѳи́рь ко а҆храѳе́ю: и҆дѝ къ мардохе́ю и҆ рцы̀:

все, служащие при царе, и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдёт к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд — смерть; только тот, к кому прострёт царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней.
 
поне́же всѝ ѩ҆зы́цы ца́рствїѧ вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ всѧ́къ мѹ́жъ и҆лѝ жена̀, и҆́же а҆́ще вни́детъ ко царве́и во внѹ́треннїй до́мъ не при́званъ, нѣ́сть є҆мѹ̀ спасе́нїѧ, то́чїю къ немѹ́же а҆́ще простре́тъ ца́рь златы́й же́злъ, сей спасе́нъ бѹ́детъ: а҆́зъ же нѣ́смь звана̀ внити ко царю̀ сѐ ѹ҆жѐ три́десѧть дні́й.

И пересказали Мардохею слова Есфири.
 
И҆ возвѣстѝ а҆храѳе́й мардохе́ю всѧ҄ глаго́лы є҆сѳи҄рины.

И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасёшься в доме царском из всех Иудеев.
 
И҆ речѐ мардохе́й ко а҆храѳе́ю: и҆дѝ и҆ рцы̀ є҆́й: є҆сѳи́ре, да не рече́ши въ себѣ̀, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆ди́на спасе́шисѧ во ца́рствїи па́че всѣ́хъ ї҆ѹдє́й:

Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придёт для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского?
 
занѐ а҆́ще преслѹ́шаеши въ сїѐ вре́мѧ, ѿи́нѹдѹ по́мощь и҆ покро́въ бѹ́детъ ї҆ѹде́ѡмъ, ты́ же и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ поги́бнете: и҆ кто̀ вѣ́сть, а҆́ще на сїѐ вре́мѧ воцари́ласѧ є҆сѝ;

И сказала Есфирь в ответ Мардохею:
 
И҆ посла̀ є҆сѳи́рь прише́дшаго къ не́й ко мардохе́ю, глаго́лющи:

пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днём, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть — погибну.
 
Ше́дъ соберѝ ї҆ѹдє́и и҆̀же въ сѹ́сѣхъ, и҆ пости́тесѧ ѡ҆ мнѣ̀, и҆ не ѩ҆ди́те нижѐ пі́йте трѝ дни҄ де́нь и҆ но́щь: а҆́зъ же и҆ слѹжє́бницы моѧ҄ (та́кожде) не и҆́мамы ѩ҆́сти: и҆ тогда̀ вни́дѹ ко царю̀ кромѣ̀ зако́на, а҆́ще и҆ поги́бнѹти мѝ приключи́тсѧ.

И пошёл Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.
 
И҆ ше́дъ мардохе́й сотворѝ, є҆ли҄ка заповѣ́да є҆мѹ̀ є҆сѳи́рь, и҆ помоли́сѧ гд҇еви помина́ѧ всѧ҄ дѣла̀ гд҇нѧ и҆ речѐ: гд҇и, гд҇и цр҃ю̀ вседержи́телю, ѩ҆́кѡ во вла́сти твое́й сїѐ всѐ є҆́сть, и҆ нѣ́сть противомѹ́дрствѹѧй тебѣ̀, внегда̀ восхо́щеши сп҇тѝ ї҆и҃лѧ: ѩ҆́кѡ ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ не́бо и҆ зе́млю и҆ всѐ ѹ҆дивлѧ́емое въ поднебе́снѣй и҆ гд҇ь є҆сѝ всѣ́хъ, и҆ нѣ́сть, и҆́же воспроти́витсѧ тебѣ̀ гд҇еви: ты̀ всѧ҄ вѣ́си, ты̀ зна́еши, гд҇и, ѩ҆́кѡ не въ ѹ҆кори́знѣ ни въ го́рдости, нижѐ во тщела́вїи сотвори́хъ сїѐ, є҆́же не покланѧ́тисѧ прего́рдомѹ а҆ма́нѹ, поне́же благоволи́мъ бы́хъ лобза́ти и҆ слѣды̀ но́гъ є҆гѡ̀ спасе́нїѧ ра́ди ї҆и҃лева, но сїѐ сотвори́хъ, да не возда́мъ сла́вы человѣ́кѹ па́че сла́вы бж҃ѧ, и҆ не поклоню́сѧ ни комѹ́же, кромѣ̀ тебє̀ гд҇а моегѡ̀, и҆ не сотворю̀ сїѧ҄ въ гордости: и҆ нн҃ѣ, гд҇и бж҃е, цр҃ю̀, бж҃е а҆враа́мовъ, пощадѝ лю́ди твоѧ҄, ѩ҆́кѡ назира́ютъ на́мъ въ поги́бель и҆ вожделѣ́ша погѹби́ти є҆́же и҆з̾ нача́ла наслѣ́бдїе твоѐ: не пре́зри достоѧ҄нїѧ твоегѡ̀, є҆́же и҆зба́вилъ є҆сѝ тебѣ̀ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: ѹ҆слы́ши моли́твѹ мою̀, и҆ ѹ҆мл҇рдисѧ над̾ жре́бїемъ твои́мъ, и҆ ѡ҆братѝ рыда́нїе на́ше въ весе́лїе, да живѹ́ще восхвали́мъ и҆́мѧ твое́, гд҇и, и҆ не погѹбѝ ѹ҆́стъ восхвалѧ́ющихъ тѧ̀, гд҇и. И҆ ве́сь ї҆и҃ль возопѝ ѿ крѣ́пости своеѧ̀, ѩ҆́кѡ сме́рть и҆́хъ пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ: и҆ є҆сѳи́рь цари́ца притечѐ ко гд҇ѹ въ по́двизѣ сме́рти ѡ҆бдержи́ма, и҆ сне́мши ри҄зы сла́вы своеѧ̀, ѡ҆блече́сѧ въ ри҄зы тѣсноты̀ и҆ пла́ча, и҆ вмѣ́стѡ многоцѣ́нныхъ ма́стей и҆ благово́нныхъ пе́пеломъ и҆ гно́емъ посы́па главѹ̀ свою̀, и҆ пло́ть свою̀ смирѝ ѕѣлѡ̀, и҆ ко́ждо мѣ́сто ѹ҆краше́нїѧ весе́лїѧ своегѡ̀ и҆спо́лни расте́рзанными власы҄ свои́ми, и҆ молѧ́шесѧ гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆илевѹ и҆ речѐ: гд҇и мо́й, цр҃ю̀ на́шъ, ты̀ є҆сѝ є҆ди́нъ, помозѝ мѝ є҆ди́ный и҆ не и҆мѣ́ющей по́мощи ра́звѣ тебє̀, ѩ҆́кѡ бѣда̀ моѧ̀ въ рѹцѣ̀ мое́й: а҆́зъ слы́шахъ, гд҇и, ѿ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ въ пле́мени ѻ҆те́чества моегѡ̀, ѩ҆́кѡ ты̀ гд҇и, прїѧ́лъ є҆сѝ ї҆и҃лѧ ѿ всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ и҆ ѻ҆тцы̀ на́шѧ ѿ всѣ́хъ пра́ѻтєцъ и҆́хъ въ наслѣ́дме вѣ́чное, и҆ сотвори́лъ є҆сѝ и҆̀мъ, є҆ли҄ка гл҃алъ є҆сѝ: и҆ нн҃ѣ согрѣши́хомъ пред̾ тобо́ю, и҆ пре́далъ є҆сѝ на́съ въ рѹ́ки вра҄гъ на́шихъ, зане́же сла́вихомъ бо́ги и҆́хъ: првднъ є҆сѝ, гд҇и: и҆ нн҃ѣ не дово́лни бы́ша горе́стїю рабо́ты на́шеѧ, но положи́ша рѹ́ки своѧ҄ на рѹ́ки їдѡлъ свои́хъ, и҆сто́ргнѹти за́повѣдь ѹ҆стъ твои́хъ и҆ погѹби́ти наслѣ́дїе твоѐ, и҆ загради́ти ѹ҆ста̀ хва́лѧщихъ тѧ̀ и҆ ѹ҆гаси́ти сла́вѹ хра́ма твоегѡ̀ и҆ ѻ҆лтарѧ̀ твоегѡ̀, и҆ ѿве́рзти ѹ҆ста̀ ѩ҆зы́кѡмъ во ѹ҆гождє́нїѧ сѹ́етныхъ и҆ ѹ҆диви́тисѧ царе́ви плотско́мѹ во вѣ́ки: не преда́ждь, гд҇и, ски́птра твоегѡ̀ си҄мъ, и҆̀же не сѹ́ть, и҆ да не посмѣю́тсѧ въ паде́нїи на́шемъ, но ѡ҆братѝ совѣ́тъ и҆́хъ на нѧ̀, наче́ншаго же на на́съ въ при́тчѹ положѝ: помѧнѝ, гд҇и, позна́нъ бѹ́ди во времѧ ско́рби на́шеѧ и҆ менѐ сподо́би дерзнове́нїѧ: цр҃ю̀ богѡ́въ и҆ всѧ́кагѡ нача́лства содержи́телю, да́ждь сло́во благоѹго́дно во ѹ҆ста̀ моѧ҄ пред̾ льво́мъ, и҆ премѣнѝ се́рдце є҆гѡ̀ въ ненави́дѣнїе вою́ющагѡ ны̀, во и҆стребле́нїе є҆гѡ̀ и҆ съ ни́мъ совѣ́тѹющихъ: на́съ же и҆змѝ рѹко́ю твое́ю и҆ помози́ ми є҆ди́нѣй и҆ не и҆мѣ́ющей ни когѡ́же, то́кмѡ тебѐ, гд҇и: всѣ́хъ ра́зѹмъ и҆́маши и҆ вѣ́си, ѩ҆́кѡ возненави́дѣхъ сла́вѹ беззако́нныхъ и҆ гнѹша́юсѧ ло́жа неѡбрѣ́занныхъ и҆ всѧ́кагѡ и҆ноплеме́нника: ты̀ вѣ́си нѹ́ждѹ мою̀, ѩ҆́кѡ гнѹша́юсѧ зна́менїѧ го́рдости моеѧ̀, є҆́же є҆́сть на главѣ̀ мое́й во дне́хъ видѣ́нїѧ моегѡ̀, гнѹша́юсѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ рѹ́бищъ ѡ҆скверне́нныхъ, и҆ не ношѹ̀ є҆гѡ̀ въ де́нь молча́нїѧ моегѡ̀: и҆ не ѩ҆дѐ раба̀ твоѧ̀ ѿ трапе́зы а҆ма́новы, и҆ не прославлѧ́хъ пи́ра царе́ва, нижѐ пїѧ́хъ вїно̀ тре́бищъ (їдѡлскихъ): и҆ не возвесели́сѧ раба̀ твоѧ̀ ѿ днѐ премѣ́ненїѧ моегѡ̀ да́же донн҃ѣ, то́чїю ѡ҆ тебѣ̀, гд҇и бж҃е а҆враа́мовъ: бж҃е, могі́й над̾ всѣ́ми, ѹ҆слы́ши гла́съ безнаде́жныхъ, и҆ и҆зба́ви на́съ ѿ рѹкѝ лѹка́внѹющихъ и҆ и҆зми́ мѧ ѿ стра́ха моегѡ̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 сетовать — роптать, жаловаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.