Есфирь 9 глава

Книга Есфирь
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, —
 
Во вторыйна́десѧть мц҇ъ, и҆же є҆́сть а҆да́ръ, въ третїйна́десѧть де́нь мц҇а прїидо́ша писа҄нїѧ ѿ царѧ̀.

собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицом их, потому что страх пред ними напал на все народы.
 
Въ то́й же день погибо́ша сѹпоста́ты ї҆ѹде́євъ: ни є҆ди́нъ бо сопроти́висѧ и҆̀мъ боѧ́сѧ и҆́хъ.

И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем.
 
Нача́лствѹющїи бо стра́намъ и҆ власти́телїе и҆ ца́рстїи книгѡ́чїѧ почита́хѹ ї҆ѹдє́й:

Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нём ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше.
 
стра́хъ бо мардохе́евъ належа́ше на ни́хъ.

И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле.
 
Приложи́сѧ бо повелѣ́нїе царе́во и҆менова́тисѧ є҆мѹ̀ по всемѹ̀ ца́рствїю.

В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек;
 
И҆ въ сѹ́сѣхъ гра́дѣ и҆зби́ша ї҆ѹде́є пѧ́ть сѡ́тъ мѹже́й:

и Паршандафу, и Далфона, и Асфафу,
 
Фарса́на, неста́нна и҆ делфѡ́на, и҆ фасга́на

и Порафу, и Адалью, и Аридафу,
 
и҆ фардаѳа́на, и҆ варе́а и҆ сарвака́на,

и Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу —
 
и҆ мармасі́ма и҆ рѹфе́а, и҆ а҆рсе́а и҆ завѹѳеѳа́ма,

десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабёж не простёрли руки своей.
 
де́сѧть сынѡ́въ а҆ма́на а҆мадаѳѹ́ева вѹге́анина врага̀ ї҆ѹдеѡмъ, и҆́же ѿ ѳармаѳе́а, и҆ разгра́биша въ то́й де́нь (и҆мѣ҄нїѧ и҆́хъ):

В тот же день донесли царю о числе умерщвлённых в Сузах, престольном городе.
 
и҆ сказа́ша число̀ и҆збїе́нныхъ царю̀ въ сѹ́сѣхъ гра́дѣ.

И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твоё? и оно будет удовлетворено. И какая ещё просьба твоя? она будет исполнена.
 
И҆ речѐ ца́рь ко є҆сѳи́ри: и҆зби́ша ї҆ѹде́є въ сѹ́сѣъ гра́дѣ пѧ́ть сѡ́тъ мѹже́й, по ѡ҆крє́стнымъ же страна́мъ коли́кѡ, мни́ши, погѹби́ша; и҆ чесогѡ̀ є҆щѐ проси́ши, и҆ бѹ́детъ тѝ;

И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.
 
И҆ речѐ є҆сѳи́рь ко царю̀: да да́стсѧ та́кожде ї҆ѹде́ѡмъ твори́ти заѹ́тра, ѩ҆́кѡ да повѣ́сѧтъ де́сѧть сынѡ́въ а҆ма́новыхъ.

И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
 
И҆ повелѣ̀ ца́рь та́кѡ бы́ти, и҆ попѹстѝ ї҆ѹде́ѡмъ внѣ̀ гра́да повѣ́сити тѣлеса̀ сынѡ́въ а҆ма́новыхъ.

И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабёж не простёрли руки своей.
 
И҆ собра́шасѧ ї҆ѹде́є, и҆̀же въ сѹ́сѣхъ, въ четвертыйна́десѧть дее́нь а҆да́ра, и҆ и҆зби́ша мѹже́й три́ста, и҆ ничто́же разгра́биша.

И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабёж не простёрли руки своей.
 
Про́чїи же ї҆ѹде́є, и҆̀же во ца́рствїи, собра́шасѧ и҆ себѣ̀ помога́хѹ и҆ почи́ша ѿ бра́ней: и҆зби́ша бо ѿ ни́хъ пѧтьна́десѧть ты́сѧщъ въ третїйна́десѧть а҆да́ра, и҆ ничто́же расхи́тиша.

Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днём пиршества и веселья.
 
И҆ почи́ша въ четвертыйна́десѧть де́нь тогѡ́жде мц҇а и҆ провожда́хѹ то́й де́нь ѹ҆покое́нїѧ съ ра́достїю и҆ весе́лїемъ.

Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днём пиршества и веселья.
 
Ї҆ѹде́є же въ сѹ́сѣхъ гра́дѣ собра́шасѧ и҆ въ четвертыйна́десѧть почи́ша: проводи́ша же и҆ пѧтыйна́десѧть съ ра́достїю и҆ весе́лїемъ.

Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу.
 
Сегѡ̀ ра́ди ї҆ѹде́є разсѣ́ѧннїи во всѧ́цѣй странѣ̀ внѣ́шней провожда́ютъ четвертыйна́десѧть де́нь а҆да́ра бла́гъ съ весе́лїемъ, посыла́юще ча҄сти кі́йждо бли́жнемѹ: живѹ́щїй же въ митропо́лїѧхъ и҆ въ пѧтыйна́десѧть де́нь а҆да́ра весе́лїѧ благі́й провожда́ютъ, посыла́юще ча҄сти бли҄жним.

И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,
 
Написа̀ же мардохе́й словеса̀ сїѧ҄ въ кни́гѹ и҆ посла̀ ї҆ѹде́ѡмъ, є҆ли́цы бѣ́ша въ ца́рствїи а҆ртаѯе́рѯовѣ, бли́з̾ и҆ дале́че сѹ́щымъ,

о том, чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его,
 
ѹ҆ста́вити дни҄ сїѧ҄ бла҄ги, є҆́же провожда́ти четвертыйна́десѧть и҆ пѧтыйна́десѧть де́нь а҆да́ра:

как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование — в день праздничный, — чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
 
въ си́хъ бо дне́хъ почи́ша ї҆ѹде́є ѿ вра҄гъ свои́хъ: и҆ мц҇ъ а҆да́ръ, и҆́же ѡ҆брати́сѧ и҆̀мъ ѿ пла́ча въ ра́дость и҆ ѿ болѣ́зни во благі́й де́нь, провожда́ти ве́сь во благи́хъ дне́хъ ра́дости и҆ весе́лїѧ, посыла́юще ча҄сти ко дрѹгѡ́мъ и҆ ни́щымъ.

И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чём Мардохей написал к ним,
 
И҆ прїѧ́ша ї҆ѹде́є, ѩ҆́коже написа̀ и҆̀мъ мардохе́й:

как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их,
 
ка́кѡ а҆ма́нъ а҆мадаѳѹ́евъ македѡ́нѧнинъ ра́товаше ї҆ѹдеєвъ, и҆ ка́кѡ и҆знесѐ сѹ́дъ и҆ жре́бїй, є҆́же погѹби́ти и҆̀хъ,

и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысел Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве.
 
и҆ ѩ҆́кѡ вни́де ко царю̀, глаго́лѧ, да повѣ́ситъ мардохе́а: є҆ли҄ка нача̀ наводи́ти на ї҆ѹдє́и ѕла́ѧ, на него̀ бы́ша, и҆ повѣ́шенъ бы́сть са́мъ и҆ ча҄да є҆гѡ̀.

Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур. Поэтому, согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них,
 
Сегѡ̀ ра́ди нареко́шасѧ дні́е сі́и фѹрі́мъ ра́ди жрє́бїй, занѐ дїале́ктомъ и҆́хъ жрє́бїи нарица́ютсѧ фѹрі́мъ, ра́ди слове́съ є҆пїсто́лїи сеѧ̀, и҆ є҆ли҄ка пострада́ша си́хъ ра́ди, и҆ є҆ли҄ка и҆̀мъ приключи́шасѧ.

постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в своё для них время, каждый год;
 
Ѹ҆ста́ви ѹ҆́бѡ, и҆ та́кѡ прїѧ́ша ї҆ѹде́є на себѐ и҆ на сѣ́мѧ своѐ и҆ на ириложи́вшихсѧ къ ни҄мъ, нижѐ и҆на́че да ѹ҆потреблѧ́ютъ: дні́е же сі́и па́мѧти соверша́еми по ро́дѹ и҆ ро́дѹ, и҆ гра́дѹ и҆ ѻ҆те́чествѹ и҆ странѣ̀.

и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их.
 
Дні́е же сі́и фѹрі́мъ да провожда́ютъ во всѧ́кое лѣ́то, и҆ па́мѧть да не ѡ҆скѹдѣ́етъ ѿ родѡ́бъ.

Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме;
 
И҆ написа̀ є҆сѳи́рь царица дщѝ а҆мїнада́влѧ и҆ мардохе́й ї҆ѹде́анинъ, є҆ли҄ка сотвори́ша во ѹ҆твержде́нїе є҆пїсто́лїи ѡ҆ дне́хъ фѹрі́мъ.

и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды,
 
И҆ мардохе́й и҆ є҆сѳи́рь цари́ца ѹ҆ста́виста себѣ̀ са́ми, и҆ тогда̀ ѹ҆ста́виста въ постѣ̀ свое́мъ совѣ́тъ сво́й.

чтобы они твёрдо наблюдали эти дни Пурим в своё время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей.
 
И҆ є҆сѳи́рь сло́во поста́ви во вѣ́ки, и҆ напи́сано бы́сть въ па́мѧть.

Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.
 

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 сетовать — роптать, жаловаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.