Исход 18 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всём, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
 
Ѹ҆слы́ша же ї҆оѳо́ръ, ї҆ере́й мадїа́мскїй, те́сть мѡѷсе́овъ, всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь ї҆и҃лю свои҄мъ лю́демъ, ѩ҆́кѡ и҆зведѐ гд҇ь ї҆и҃лѧ и҆з̾ є҆гѵ́пта:

и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращённую,
 
и҆ поѧ̀ ї҆оѳо́ръ, те́сть мѡѷсе́овъ, сепфѡ́рѹ, женѹ̀ мѡѷсе́овѹ, по ѿпѹще́нїи є҆ѧ̀,

и двух сынов её, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
 
и҆ два̀ сы҄на є҆ѧ̀: и҆́мѧ є҆ди́номѹ ѿ ни́хъ гирса́мъ, глаго́лѧ: пришле́цъ бы́хъ въ землѝ чѹжде́й,

а другому имя Елиезер, потому что, говорил он, Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
 
и҆ и҆́мѧ второ́мѹ є҆лїе́зеръ, глаго́лѧ: бг҃ъ бо ѻ҆тца̀ моегѡ̀ помо́щникъ мо́й и҆ и҆зба́ви мѧ̀ и҆з̾ рѹкѝ фараѡ́ни.

И пришёл Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
 
И҆ прїи́де ї҆оѳо́ръ, те́сть мѡѷсе́овъ, и҆ сы́нове и҆ жена̀ къ мѡѷсе́ю въ пѹсты́ню, и҆дѣ́же ѡ҆полчи́сѧ при горѣ̀ бж҃їей.

и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с нею.
 
Возвѣсти́ша же мѡѷсе́ю, глаго́люще: сѐ, ї҆оѳо́ръ, те́сть тво́й, и҆́детъ къ тебѣ̀, и҆ жена̀ твоѧ̀, и҆ ѻ҆́ба сы҄на твоѧ҄ съ ни́мъ.

Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатёр.
 
И҆зы́де же мѡѷсе́й во срѣ́тенїе те́стю своемѹ̀ и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀ и҆ цѣлова̀ є҆го̀, и҆ привѣ́тствоваша дрѹ́гъ дрѹ́га: и҆ введѐ и҆̀хъ мѡѷсе́й въ кѹ́щѹ.

И рассказал Моисей тестю своему обо всём, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.
 
И҆ повѣ́да мѡѷсе́й те́стю своемѹ̀ всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь фараѡ́нѹ и҆ всѣ҄мъ є҆гѵ́птѧнѡмъ ї҆и҃лѧ ра́ди, и҆ ве́сь трѹ́дъ бы́вшїй и҆̀мъ на пѹтѝ, и҆ ѩ҆́кѡ и҆зба́ви и҆̀хъ гд҇ь ѿ рѹкѝ фараѡ́ни и҆ ѿ рѹкѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян,
 
Ѹ҆жасе́сѧ же ї҆оѳо́ръ ѡ҆ всѣ́хъ благи́хъ, ѩ҆̀же сотворѝ и҆̀мъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ и҆зба́ви и҆̀хъ гд҇ь ѿ рѹкѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ ѿ рѹкѝ фараѡ́ни,

и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
 
и҆ речѐ ї҆оѳо́ръ: блг҇ве́нъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ и҆зба́ви лю́ди своѧ҄ и҆з̾ рѹкѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ и҆з̾ рѹкѝ фараѡ́ни:

ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
 
нн҃ѣ ѹ҆вѣ́дѣхъ, ѩ҆́кѡ вели́къ гд҇ь па́че всѣ́хъ богѡ́въ, сегѡ̀ ра́ди, ѩ҆́кѡ налего́ша на ни́хъ.

И принёс Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришёл Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
 
И҆ взѧ̀ ї҆оѳо́ръ те́сть мѡѷсе́овъ всесожжє́нїѧ и҆ жє́ртвы бг҃ѹ: прїи́де же а҆арѡ́нъ и҆ всѝ ста́рцы ї҆и҃лєвы ѩ҆́сти хлѣ́ба съ те́стемъ мѡѷсе́овымъ пред̾ бг҃омъ.

На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
 
И҆ бы́сть на ѹ҆́трїе, сѣ́де мѡѷсе́й сѹди́ти лю́ди: стоѧ́хѹ же пред̾ мѡѷсе́омъ всѝ лю́дїе ѿ ѹ҆́тра до ве́чера.

И видел тесть Моисеев всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
 
Ви́дѣвъ же ї҆оѳо́ръ всѧ҄, є҆ли҄ка творѧ́ше лю́демъ, речѐ: что̀ сїѐ, є҆́же ты̀ твори́ши лю́демъ; почто̀ ты̀ є҆ди́нъ сѣди́ши, вси́ же лю́дїе предстоѧ́тъ тебѣ̀ ѿ ѹ҆́тра до ве́чера;

И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
 
Рече́ же мѡѷсе́й те́стю: поне́же прихо́дѧтъ лю́дїе ко мнѣ̀ проси́ти сѹда̀ ѿ бг҃а:

когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим, и объявляю уставы Божии и законы Его.
 
є҆гда́ бо быва́етъ и҆̀мъ ра́спрѧ, и҆ прихо́дѧтъ ко мнѣ̀, разсѹжда́ю коемѹ́ждо и҆ сказѹ́ю и҆̀мъ повєлѣ́нїѧ бж҃їѧ и҆ зако́нъ є҆гѡ̀.

Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
 
Рече́ же те́сть мѡѷсе́овъ къ немѹ̀: не пра́вѡ ты̀ твори́ши глаго́лъ се́й:

ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
 
трѹдо́мъ ѹ҆трѹди́шисѧ несно́снымъ и҆ ты̀, и҆ всѝ лю́дїе сі́и, и҆̀же сѹ́ть съ тобо́ю: тѧ́жекъ тебѣ̀ глаго́лъ се́й, не возмо́жеши твори́ти ты̀ є҆ди́нъ:

итак, послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его;
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо послѹ́шай менѐ и҆ присовѣ́тѹю тебѣ̀, и҆ бѹ́детъ бг҃ъ съ тобо́ю: бѹ́ди ты̀ лю́демъ въ тѣ́хъ ѩ҆̀же къ бг҃ѹ, и҆ донесе́ши словеса̀ и҆́хъ къ бг҃ѹ,

научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
 
и҆ засвидѣ́телствѹй и҆̀мъ повелѣ҄нїѧ бж҃їѧ и҆ зако́нъ є҆гѡ̀, и҆ повѣ́ждь и҆̀мъ пѹти҄ є҆гѡ̀, и҆́миже по́йдѹтъ, и҆ дѣла̀, ѩ҆̀же сотворѧ́тъ:

ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;
 
ты́ же ѹ҆смотрѝ себѣ̀ ѿ всѣ́хъ люді́й мѹ́жы си҄льны, бг҃а боѧ́щыѧсѧ, мѹ́жы пра́вєдны, ненави́дѧщыѧ го́рдости, и҆ поста́виши и҆̀хъ над̾ ни́ми тысѧщенача́лники и҆ стонача́лники, и҆ пѧтьдесѧтонача́лники и҆ десѧтонача́лники и҆ писмовводи҄тели,

пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
 
и҆ сѹ́дѧтъ люді́й по всѧ҄ часы̀: сло́во же неѹдоборѣши́телное донесѹ́тъ къ тебѣ̀: ма҄лыѧ же сѹды̀ да сѹ́дѧтъ ѻ҆нѝ, и҆ ѡ҆блегча́тъ тѧ̀ и҆ спомо́гѹтъ тебѣ̀:

если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в своё место с миром.
 
а҆́ще сло́во сїѐ сотвори́ши, ѹ҆крѣпи́тъ тѧ̀ бг҃ъ, и҆ возмо́жеши настоѧ́телствовати, и҆ всѝ лю́дїе сі́и прїи́дѹтъ во своѐ мѣ́сто съ ми́ромъ.

И послушал Моисей слов тестя своего и сделал всё, что он говорил;
 
Послѹ́ша же мѡѷсе́й гла́са те́стѧ своегѡ̀ и҆ сотворѝ всѧ҄, є҆ли҄ка речѐ є҆мѹ̀:

и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками,
 
и҆ и҆збра̀ мѡѷсе́й мѹ́жы си҄льны ѿ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ, и҆ сотворѝ ѧ҆̀ над̾ ни́ми тысѧщенача́лники и҆ стонача́лники, и҆ пѧтьдесѧтонача́лники и҆ десѧтонача́лники и҆ писмовводи҄тели:

и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
 
и҆ сѹжда́хѹ лю́демъ по всѧ҄ часы̀: всѧ́кое же сло́во неѹдоборѣши́телное доноси́ша къ мѡѷсе́ю, всѧ́кое же сло́во ле́гкое сѹжда́хѹ са́ми.

И отпустил Моисей тестя своего, и он пошёл в землю свою.
 
Ѿпѹсти́ же мѡѷсе́й те́стѧ своего̀, и҆ ѿи́де въ зе́млю свою̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
11 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.