Исход 22 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Если кто украдёт вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
 
А҆́ще же кто̀ ѹ҆кра́детъ телца̀ и҆лѝ ѻ҆́вцѹ, и҆ зако́летъ и҆лѝ прода́стъ, пѧ́ть телцє́въ да возда́стъ за телца̀ и҆ четы́ри ѻ҆́вцы за ѻ҆́вцѹ.

Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрёт, то кровь не вменится ему;
 
А҆́ще же въ подкопа́нїи ѡ҆брѧ́щетсѧ та́ть, и҆ ѩ҆́звенъ ѹ҆́мретъ, нѣ́сть є҆мѹ̀ ѹ҆бі́йство:

но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
 
а҆́ще же взы́детъ со́лнце над̾ ни́мъ, пови́ненъ є҆́сть, ѹ҆́мретъ за него̀: а҆́ще же не и҆́мать и҆мѣ́нїѧ, да прода́стсѧ за татьбѹ̀:

если украденное найдётся у него в руках живым, вол ли то, или осёл, или овца, пусть заплатит вдвое.
 
а҆́ще же ѩ҆́тъ бѹ́детъ, и҆ ѡ҆брѧ́щетсѧ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀ ѹ҆кра́деное ѿ ѻ҆слѧ́те до ѻ҆вцы̀ жи́во, сѹгѹ́бѡ да ѿда́стъ ѧ҆̀.

Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
 
А҆́ще же кто̀ потра́витъ ни́вѹ и҆лѝ вїногра́дъ, и҆ пѹ́ститъ ско́тъ сво́й пасти́сѧ на чѹже́й ни́вѣ, да да́стъ ѿ ни́вы своеѧ̀ по плодѹ̀ є҆гѡ̀: а҆́ще же всю̀ ни́вѹ потра́витъ, лѹ҄чшаѧ ни́вы своеѧ̀ и҆ лѹ҄чшаѧ вїногра́да своегѡ̀ да ѿда́стъ.

Если появится огонь и охватит тёрн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвёл сей пожар.
 
А҆́ще же и҆зше́дъ ѻ҆́гнь ѡ҆брѧ́щетъ те́рнїе и҆ запали́тъ гѹмно̀, и҆лѝ кла́сы, и҆лѝ ни́вѹ, да ѿда́стъ, и҆́же возжѐ ѻ҆́гнь.

Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдётся вор, пусть он заплатит вдвое;
 
А҆́ще же кто̀ да́стъ дрѹ́гѹ сребро̀ и҆лѝ сосѹ́дъ сохрани́ти, и҆ ѹ҆кра́детсѧ и҆з̾ до́мѹ мѹ́жа тогѡ̀, а҆́ще ѡ҆брѧ́щетсѧ ѹ҆крады́й, да возда́стъ сѹгѹ́бѡ:

а если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт пред судей и поклянётся, что не простёр руки своей на собственность ближнего своего.
 
а҆́ще же не ѡ҆брѧ́щетсѧ ѹ҆крады́й, да прїи́детъ господи́нъ до́мѹ пред̾ бг҃а и҆ да клене́тсѧ, ѩ҆́кѡ пои́стиннѣ не слѹка́вствова ѻ҆́нъ ѡ҆ все́мъ положе́нїи дрѹ́жнемъ.

О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
 
По все́й рече́ннѣй непра́вдѣ, ѡ҆ телѧ́ти и҆ ѡ҆ ѻ҆слѧ́ти и҆ ѡ҆ ѻ҆вцѣ̀, и҆ ѡ҆ ри́зѣ и҆ ѡ҆ все́й ги́бели нанесе́ннѣй, что̀ ѹ҆̀бо ни бы́ло бы, пред̾ бг҃омъ да прїи́детъ сѹ́дъ ѻ҆бои́хъ, и҆ ѡ҆бвине́нный бг҃омъ да ѿда́стъ сѹгѹ́бѡ бли́жнемѹ.

Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрёт, или будет повреждён, или уведён, так что никто сего не увидит, —
 
А҆́ще же кто̀ да́стъ дрѹ́гѹ ѻ҆слѧ̀ и҆лѝ телца̀, и҆лѝ ѻ҆́вцѹ, и҆лѝ всѧ́къ ско́тъ храни́ти, и҆ ѹ҆́мретъ и҆лѝ поги́бнетъ, и҆лѝ плѣне́но бѹ́детъ, и҆ никто́же ѹ҆вѣ́сть,

клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простёр руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
 
клѧ́тва да бѹ́детъ бж҃їѧ междѹ̀ ѻ҆бои́ми, ѩ҆́кѡ пои́стиннѣ не слѹка́вствова ѻ҆́нъ ѡ҆ все́мъ бли́жнѧгѡ положе́нїи, и҆ та́кѡ прїи́метъ господи́нъ є҆гѡ̀, и҆ да не ѿда́стъ:

а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
 
а҆́ще же ѹ҆кра́дено бѹ́детъ ѿ негѡ̀, да ѿда́стъ господи́нѹ:

если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
 
а҆́ще же ѕвѣ́рь снѣдѐ, да веде́тъ є҆го̀ на ѕвѣроѧ́динѹ, и҆ не ѿда́стъ:

Если кто займёт у ближнего своего скот, и он будет повреждён, или умрёт, а хозяина его не было при нём, то должен заплатить;
 
а҆́ще же кто̀ и҆спро́ситъ ѹ҆ дрѹ́га, и҆ поги́бнетъ, и҆лѝ ѹ҆́мретъ, и҆лѝ плѣни́тсѧ, господи́нъ же є҆гѡ̀ не бѹ́детъ съ ни́мъ, ѿда́стъ:

если же хозяин его был при нём, то не должен платить; если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдёт за ту цену.
 
а҆́ще же господи́нъ є҆гѡ̀ бѹ́детъ съ ни́мъ, да не ѿда́стъ: а҆́ще же нае́мникъ є҆́сть, да бѹ́детъ є҆мѹ̀ вмѣ́стѡ мзды̀ є҆гѡ̀.

Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмёт её себе в жену;
 
А҆́ще же прельсти́тъ кто̀ не ѡ҆брѹче́нѹ дѣви́цѹ, и҆ бѹ́детъ съ не́ю, вѣ́номъ да ѿвѣ́нитъ ю҆̀, (и҆ по́йметъ ю҆̀) себѣ̀ въ женѹ̀:

а если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
 
а҆́ще же возбранѧ́ѧ возбрани́тъ и҆ не восхо́щетъ ѻ҆те́цъ є҆ѧ̀ да́ти ю҆̀ є҆мѹ̀ въ женѹ̀, сребро̀ да возда́стъ ѻ҆тцѹ̀, є҆ли́кѡ є҆́сть вѣ́но дѣви́ческо.

Ворожеи не оставляй в живых.
 
Волхвѡ́мъ живы҄мъ бы́ти не попѹсти́те.

Всякий скотоложник да будет предан смерти.
 
Всѧ́каго со ското́мъ быва́юща сме́ртїю ѹ҆бїе́те є҆го̀.

Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблён.
 
И҆́же же́ртвѹ прино́ситъ богѡ́мъ, сме́ртїю да потреби́тсѧ, но то́чїю гд҇ѹ є҆ди́номѹ.

Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
 
И҆ прише́лца не ѡ҆ѕло́бите, нижѐ ѡ҆скорби́те є҆го̀: прише́лцы бо бѣ́сте въ землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
 
Всѧ́кїѧ вдовы̀ и҆ сироты̀ не ѡ҆ѕло́бите:

если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
 
а҆́ще же ѕло́бою ѡ҆ѕло́бите ѧ҆̀, и҆ возстена́вше возопїю́тъ ко мнѣ̀, слѹ́хомъ ѹ҆слы́шѹ гла́съ и҆́хъ

и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жёны ваши вдовами и дети ваши сиротами.
 
и҆ разгнѣ́ваюсѧ ѩ҆́ростїю, и҆ побїю̀ вы̀ мече́мъ, и҆ бѹ́дѹтъ жєны̀ ва́шѧ вдѡвы̀, и҆ ча҄да ва҄ша сирѡты̀.

Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
 
А҆́ще же да́си сребро̀ взае́мъ бра́тѹ ни́щемѹ и҆́же ѹ҆ тебє̀, не бѹ́ди є҆го̀ понѹжда́ѧй, нижѐ наложи́ши є҆мѹ̀ ли́хвы.

Если возьмёшь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати её,
 
И҆ а҆́ще зало́житъ въ зало́гъ ри́зѹ дрѹ́гъ тво́й, до захожде́нїѧ со́лнца ѿда́си є҆мѹ̀:

ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чём будет он спать? итак, когда он возопиёт ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
 
є҆́сть бо сїѧ̀ покрове́нїе є҆мѹ̀, сїѧ̀ є҆ди́на ри́за стыдѣ́нїѧ є҆гѡ̀, въ че́мъ спа́ти бѹ́детъ: а҆́ще ѹ҆̀бо возопїе́тъ ко мнѣ̀, ѹ҆слы́шѹ є҆го̀: мл҇тивъ бо є҆́смь.

Судей не злословь и начальника в народе твоём не поноси.
 
Богѡ́въ да не ѕлосло́виши и҆ кнѧ́зю люді́й твои́хъ да не рече́ши ѕла̀.

Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
 
Нача́тки ѿ гѹмна̀ и҆ ѿ точи́ла твоегѡ̀ да не косни́ши принестѝ (мнѣ̀): пе́рвенцы сынѡ́въ твои́хъ да да́си мнѣ̀:

то же делай с волом твоим и с овцою твоею: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
 
та́кѡ сотвори́ши телцѹ̀ твоемѹ̀, и҆ ѻ҆вцѣ̀ твое́й, и҆ ѻ҆слѹ̀ твоемѹ̀: се́дмь дні́й да бѹ́детъ ѹ҆ ма́тери, въ ѻ҆смы́й же де́нь да ѿда́си ѻ҆́ное мнѣ̀.

И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
 
Лю́ди свѧ́ти бѹ́дете мѝ, и҆ мѧ́са ѕвѣроѧ́диннагѡ да не снѣ́сте, псѡ́мъ пове́ржете є҆̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 рамена — плечи, более широкое значение: уступ от шеи, часть руки до локтя.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.