Исход 23 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
 
Да не прїи́меши слѹ́ха сѹ́етна, да не приложи́шисѧ съ непра́веднымъ бы́ти свидѣ́тель непра́веденъ:

Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
 
да не бѹ́деши со мно́гими на ѕло́бѹ, да не приложи́шисѧ ко мно́жествѹ ѹ҆клони́тисѧ со мно́жайшими, ѩ҆́кѡ преврати́ти сѹ́дъ,

и бедному не потворствуй в тяжбе его.
 
и҆ ни́щагѡ да не поми́лѹеши на сѹдѣ̀.

Если найдёшь вола врага твоего или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
 
А҆́ще же срѧ́щеши говѧ́до врага̀ твоегѡ̀ и҆лѝ ѻ҆слѧ̀ є҆гѡ̀ заблѹжда́ющее, ѡ҆брати́въ да ѿда́си є҆мѹ̀:

если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
 
а҆́ще же ѹ҆́зриши ѻ҆слѧ̀ врага̀ твоегѡ̀ па́дшее под̾ бре́менемъ є҆гѡ̀, да не мимои́деши є҆̀, но да воздви́гнеши є҆̀ съ ни́мъ.

Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
 
Да не преврати́ши сѹда̀ ни́щемѹ въ сѹдѣ̀ є҆гѡ̀.

Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
 
Ѿ всѧ́кагѡ сло́ва непра́веднагѡ да ѿстѹ́пиши: непови́нна и҆ првдна да не ѹ҆бїе́ши, и҆ не ѡ҆правди́ши нечести́ваго дарѡ́въ ра́ди,

Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
 
и҆ да не во́змеши дарѡ́въ: да́ры бо ѡ҆слѣплѧ́ютъ ѻ҆́чи ви́дѧщымъ и҆ погѹблѧ́ютъ словеса̀ првдна.

Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
 
И҆ прише́лца не ѡ҆скорблѧ́йте, ни стѹжи́те (є҆мѹ̀): вы́ бо вѣ́сте дѹ́шѹ прише́лчѹ, поне́же са́ми бѣ́сте прише́лцы въ землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения её,
 
Ше́сть лѣ́тъ да сѣ́еши зе́млю твою̀ и҆ да собере́ши плоды̀ є҆ѧ̀:

а в седьмой оставляй её в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
 
въ седмо́е же ѡ҆ставле́нїе да сотвори́ши и҆ ѡ҆пѹ́стиши ю҆̀, и҆ да ѩ҆́сти бѹ́дѹтъ ѹ҆бо́зїи ѩ҆зы́ка твоегѡ̀, ѡ҆ста́нки же да снѣдѧ́тъ ѕвѣ́рїе ди́вїи: та́кѡ да сотвори́ши вїногра́дѹ твоемѹ̀ и҆ ма́сличїю твоемѹ̀.

Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осёл твой, и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
 
Въ ше́сть дні́й да сотвори́ши дѣла̀ твоѧ҄, въ седмы́й же де́нь поко́й: да почі́етъ во́лъ тво́й и҆ ѻ҆се́лъ тво́й, и҆ да почі́етъ сы́нъ рабы̀ твоеѧ̀ и҆ пришле́цъ.

Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
 
Всѧ҄, є҆ли҄ка гл҃ахъ ва́мъ, сохрани́те, и҆ме́нъ же богѡ́въ и҆нѣ́хъ не помина́йте, нижѐ да слы́шатсѧ и҆зо ѹ҆́стъ ва́шихъ.

Три раза в году празднуй Мне:
 
Трѝ кра́ты въ лѣ́тѣ сотвори́те мѝ пра́здникъ:

наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лицо Моё с пустыми руками;
 
пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ сохрани́те твори́ти, се́дмь дні́й ѩ҆ди́те ѡ҆прѣсно́ки, ѩ҆́коже заповѣ́дахъ тебѣ̀, во вре́мѧ мц҇а но́выхъ плодѡ́въ, въ то́й бо и҆зше́лъ є҆сѝ и҆з̾ є҆гѵ́пта, да не ѩ҆ви́шисѧ предо мно́ю то́щь:

наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберёшь с поля работу твою.
 
и҆ пра́здникъ жа́твы перворо́дныхъ жи҄тъ сотвори́ши ѿ дѣ́лъ твои́хъ, ѩ҆̀же посѣ́еши на ни́вѣ твое́й: и҆ пра́здникъ сконча́нїѧ при и҆схо́дѣ лѣ́та въ собра́нїи дѣ́лъ твои́хъ, ѩ҆̀же ѿ ни́въ твои́хъ.

Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лицо Владыки, Господа.
 
Трѝ кра́ты въ лѣ́тѣ да ѩ҆ви́тсѧ всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ тво́й пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ.

не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
 
Є҆гда́ бо и҆зженѹ̀ ѩ҆зы́ки ѿ лица̀ твоегѡ̀ и҆ разширю̀ предѣ́лы твоѧ҄, да не пожре́ши на ква́сѣ кро́ве же́ртвы моеѧ̀, нижѐ да долежи́тъ тѹ́къ пра́здника моегѡ̀ до ѹ҆́трїѧ.

Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке матери его.
 
Нача́тки пе́рвыхъ жи҄тъ землѝ твоеѧ̀ да внесе́ши въ до́мъ гд҇а бг҃а твоегѡ̀. Да не свари́ши ѩ҆гнѧ́те во млецѣ̀ ма́тере є҆гѡ̀.

Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;
 
И҆ сѐ, а҆́зъ послю̀ а҆́гг҃ла моего̀ пред̾ лице́мъ твои́мъ, да сохрани́тъ тѧ̀ на пѹтѝ, ѩ҆́кѡ да введе́тъ тѧ̀ въ зе́млю, ю҆́же ѹ҆гото́вахъ тебѣ̀:

блюди себя пред лицом Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Моё в Нём.
 
вонмѝ себѣ̀ и҆ послѹ́шай є҆го̀, и҆ не ѡ҆слѹ́шайсѧ є҆гѡ̀: не ѡ҆бине́тсѧ бо тебє̀, и҆́мѧ бо моѐ є҆́сть на не́мъ:

Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять всё, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
 
а҆́ще слѹ́хомъ послѹ́шаеши гла́са моегѡ̀ и҆ сотвори́ши всѧ҄, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀, и҆ сохрани́ши завѣ́тъ мо́й, бѹ́дете мѝ лю́ди и҆збра́нни ѿ всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ: моѧ́ бо є҆́сть всѧ̀ землѧ̀, вы́ же бѹ́дете мѝ цр҃ское сщ҃е́нїе и҆ ѩ҆зы́къ ст҃ъ. Сїѧ҄ словеса̀ да рече́ши сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ. А҆́ще слѹ́хомъ послѹ́шаеши гла́са моегѡ̀ и҆ сотвори́ши всѧ҄, є҆ли҄ка рекѹ̀ тебѣ̀, вра́гъ бѹ́дѹ врагѡ́мъ твои҄мъ и҆ сопроти́влюсѧ сопроти́вникѡмъ твои҄мъ.

Когда пойдёт пред тобою Ангел Мой и поведёт тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их,
 
По́йдетъ бо а҆́гг҃лъ мо́й наставлѧ́ѧй тѧ̀ и҆ введе́тъ тѧ̀ ко а҆морре́ю и҆ хетте́ю, и҆ ферезе́ю и҆ ханане́ю, и҆ гергесе́ю и҆ є҆ѵе́ю и҆ ї҆евѹсе́ю, и҆ потреблю̀ и҆̀хъ (ѿ лица̀ ва́шегѡ):

то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
 
да не поклони́шисѧ богѡ́мъ и҆́хъ, нижѐ послѹ́жиши и҆̀мъ: да не сотвори́ши по дѣлѡ́мъ и҆́хъ, но разоре́нїемъ разори́ши и҆ сокрѹше́нїемъ сокрѹши́ши ка҄пища и҆́хъ,

служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
 
и҆ да послѹ́жиши гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀: и҆ блг҇влю̀ хлѣ́бъ тво́й и҆ вїно̀ твоѐ и҆ во́дѹ твою̀, и҆ ѿвращѹ̀ болѣ́знь ѿ ва́съ.

Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
 
Не бѹ́детъ безча́денъ, нижѐ непло́ды на землѝ твое́й: число̀ дні́й твои́хъ и҆сполнѧ́ѧ и҆спо́лню.

Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придёшь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
 
И҆ стра́хъ послю̀ ведѹ́щїй тѧ̀, и҆ ѹ҆страшѹ̀ всѧ҄ ѩ҆зы́ки, въ нѧ́же ты̀ вхо́диши къ ни҄мъ, и҆ да́мъ всѧ҄ сопроти́вники твоѧ҄ въ бѣгѹны̀:

пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
 
и҆ послю̀ шє́ршни пред̾ тобо́ю, и҆ и҆зженѹ̀ а҆моррє́и и҆ є҆ѵє́и, и҆ ї҆евѹсє́и и҆ хананє́и и҆ хеттє́и ѿ тебє̀:

не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
 
не и҆зженѹ̀ и҆́хъ въ лѣ́тѣ є҆ди́нѣмъ, да не бѹ́детъ землѧ̀ пѹста̀, и҆ мно́зи бѹ́дѹтъ на тѧ̀ ѕвѣ҄ри земні́и:

мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмёшь во владение земли сей.
 
пома́лѹ пома́лѹ и҆зженѹ̀ и҆̀хъ ѿ тебє̀, до́ндеже возрасте́ши и҆ наслѣ́диши зе́млю.

Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки, ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
 
И҆ положѹ̀ предѣ́лы твоѧ҄ ѿ чермна́гѡ мо́рѧ до мо́рѧ фѷлїсті́млѧ, и҆ ѿ пѹсты́ни до рѣкѝ вели́кїѧ є҆ѵфра́та, и҆ преда́мъ въ рѹ́цѣ ва́ши сѣдѧ́щихъ на землѝ и҆ и҆зженѹ̀ и҆̀хъ ѿ тебє̀:

не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
 
да не смѣси́шисѧ съ ни́ми, и҆ съ бѡ́ги и҆́хъ да не завѣща́еши завѣ́та,

не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
 
и҆ да не ѡ҆ста́нѹтсѧ на землѝ твое́й, да не сотворѧ́тъ тѧ̀ согрѣши́ти ко мнѣ̀: а҆́ще бо порабо́таеши богѡ́мъ и҆́хъ, сі́и бѹ́дѹтъ тебѣ̀ въ собла́знъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
21 блюди — следи за собой, будь внимателен, остерегай.
31 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.