Исход 32 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шёл перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
 
И҆ ви́дѣвше лю́дїе, ѩ҆́кѡ ѹ҆ме́дли мѡѷсе́й сни́ти съ горы̀, воста́ша лю́дїе на а҆арѡ́на и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: воста́ни и҆ сотворѝ на́мъ бо́ги, и҆̀же по́йдѹтъ пред̾ на́ми: мѡѷсе́й бо се́й человѣ́къ, и҆́же и҆зведѐ на́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, не вѣ́мы, что̀ бы́сть є҆мѹ̀.

И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жён, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ а҆арѡ́нъ: и҆зми́те ѹ҆серѧ҄зи златы҄ѧ, ѩ҆̀же во ѹ҆шесѣ́хъ же́нъ ва́шихъ и҆ дще́рей, и҆ принеси́те ко мнѣ̀.

И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих, и принесли к Аарону.
 
И҆ и҆з̾ѧ́ша всѝ лю́дїе ѹ҆серѧ҄зи зла҄ты, ѩ҆̀же во ѹ҆шесѣ́хъ же́нъ и҆́хъ, и҆ принесо́ша ко а҆арѡ́нѹ.

Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
 
И҆ взѧ̀ ѿ рѹ́къ и҆́хъ и҆ слїѧ̀ и҆̀хъ дѣ́ломъ литы́мъ, и҆ сотворѝ и҆̀мъ телца̀ лита́го. И҆ реко́ша: сі́и бо́зи твоѝ, ї҆и҃лю, и҆̀же и҆зведо́ша тѧ̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
 
И҆ ви́дѣвъ а҆арѡ́нъ, созда̀ ѻ҆лта́рь прѧ́мѡ є҆мѹ̀, и҆ проповѣ́да а҆арѡ́нъ, глаго́лѧ: пра́здникъ гд҇нь ѹ҆́трѣ.

На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.
 
И҆ ѡ҆бѹ́треневавъ наѹ́трїе, вознесѐ всесожжє́нїѧ и҆ принесѐ же́ртвѹ спасе́нїѧ. И҆ сѣдо́ша лю́дїе ѩ҆́сти и҆ пи́ти и҆ воста́ша и҆гра́ти.

И сказал Господь Моисею: поспеши сойти, ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю гл҃ѧ: и҆дѝ ско́рѡ, сни́ди ѿсю́дѹ, беззако́нноваша бо лю́дїе твоѝ, и҆̀хже и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ:

скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: «вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!»
 
престѹпи́ша съ пѹтѝ ско́рѡ, є҆го́же заповѣ́далъ є҆сѝ и҆̀мъ: сотвори́ша себѣ̀ телца̀, и҆ поклони́шасѧ є҆мѹ̀, и҆ пожро́ша є҆мѹ̀, и҆ рѣ́ша:

И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный;
 
сі́и бо́зи твоѝ, ї҆и҃лю, и҆̀же и҆зведо́ша тѧ̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ:

итак, оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
 
и҆ нн҃ѣ ѡ҆ста́ви мѧ̀, и҆ воз̾ѧри́всѧ гнѣ́вомъ на нѧ̀, потреблю̀ и҆̀хъ, и҆ сотворю̀ тѧ̀ въ ѩ҆зы́къ вели́къ.

Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
 
И҆ помоли́сѧ мѡѷсе́й пред̾ гд҇емъ бг҃омъ и҆ речѐ: вскѹ́ю, гд҇и, ѩ҆ри́шисѧ гнѣ́вомъ на лю́ди твоѧ҄, и҆̀хже и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ крѣ́постїю вели́кою и҆ мы́шцею твое́ю высо́кою;

чтобы Египтяне не говорили: «на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли»; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
 
да не когда̀ рекѹ́тъ є҆гѵ́птѧне, глаго́люще: съ лѹка́вствомъ и҆зведѐ и҆̀хъ погѹби́ти въ гора́хъ и҆ потреби́ти и҆̀хъ ѿ землѝ: ѹ҆толѝ гнѣ́въ ѩ҆́рости твоеѧ̀ и҆ мл҇тивъ бѹ́ди ѡ҆ ѕло́бѣ люді́й твои́хъ,

вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: «умножая умножу семя ваше, как звёзды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно».
 
помѧнѹ́въ а҆враа́ма и҆ ї҆саа́ка и҆ ї҆а́кѡва, твоѧ҄ рабы҄, и҆̀мже клѧ́лсѧ є҆сѝ собо́ю, и҆ ре́клъ є҆сѝ къ ни҄мъ, гл҃ѧ: ѕѣлѡ̀ ѹ҆мно́жѹ сѣ́мѧ ва́ше, ѩ҆́кѡ ѕвѣ́зды небє́сныѧ мно́жествомъ, и҆ всю̀ сїю̀ зе́млю, ю҆́же ре́клъ є҆сѝ да́ти сѣ́мени и҆́хъ, и҆ ѡ҆блада́ютъ є҆́ю во вѣ́ки.

И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведёт его на народ Свой.
 
И҆ ѹ҆мл҇тивисѧ гд҇ь ѡ҆ ѕлѣ̀, є҆́же речѐ сотвори́ти лю́демъ свои҄мъ.

И обратился и сошёл Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;
 
И҆ возврати́всѧ мѡѷсе́й, сни́де съ горы̀: и҆ двѣ̀ скрижа҄ли свидѣ́нїѧ въ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀, скрижа҄ли ка́мєнны напи҄саны ѿ ѻ҆бою̀ странѹ҄ и҆́хъ, сю́дѹ и҆ сю́дѹ бы́ша напи҄саны:

скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
 
и҆ скрижа҄ли дѣ́ло бж҃їе бы́ша, и҆ написа́нїе, написа́нїе бж҃їе и҆зва́ѧно на скрижа́лехъ.

И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.
 
И҆ ѹ҆слы́шавъ ї҆исѹ́съ гла́съ люді́й крича́щихъ, речѐ къ мѡѷсе́ю: гла́съ ра́тный въ полцѣ̀.

Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й: нѣ́сть гла́съ начина́ющихъ ѡ҆долѣва́ти, нижѐ гла́съ начина́ющихъ бѣжа́ти, но гла́съ начина́ющихъ напива́тисѧ вїно́мъ а҆́зъ слы́шѹ.

Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
 
И҆ є҆гда̀ приближа́шесѧ къ полкѹ̀, ѹ҆зрѣ̀ телца̀ и҆ ли́ки: и҆ воз̾ѧри́всѧ гнѣ́вомъ мѡѷсе́й, пове́рже и҆з̾ рѹкѹ̀ своє́ю ѻ҆́бѣ скрижа҄ли, и҆ сокрѹшѝ ѧ҆̀ под̾ горо́ю:

и взял тельца, которого они сделали, и сжёг его в огне, и стёр в прах, и рассыпал по воде, и дал её пить сынам Израилевым.
 
и҆ взе́мъ телца̀, є҆го́же сотвори́ша, сожжѐ є҆го̀ во ѻ҆гнѝ и҆ сотрѐ є҆го̀ подро́бнѹ, и҆ разсы́па є҆го̀ по водѣ̀, и҆ напоѝ є҆́ю сы́ны ї҆и҃лєвы.

И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввёл его в грех великий?
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й а҆арѡ́нѹ: что̀ сотвори́ша тебѣ̀ лю́дїе сі́и, ѩ҆́кѡ наве́лъ є҆сѝ на ни́хъ грѣ́хъ вели́къ;

Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
 
И҆ речѐ а҆арѡ́нъ къ мѡѷсе́ю: не гнѣ́вайсѧ, господи́не: ты́ бо вѣ́си люді́й си́хъ ѹ҆стремле́нїе.

Они сказали мне: «сделай нам бога, который шёл бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось».
 
Глаго́лаша бо мѝ: сотворѝ на́мъ бо́ги, и҆̀же по́йдѹтъ пред̾ на́ми: мѡѷсе́й бо се́й человѣ́къ, и҆́же и҆зведе́ ны ѿ є҆гѵ́пта, не вѣ́мы, что̀ бы́сть є҆мѹ̀:

И я сказал им: «у кого есть золото, снимите с себя». И отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
 
и҆ реко́хъ и҆̀мъ: и҆́же и҆́мать зла́то, и҆зми́те: и҆ и҆з̾ѧ́ша, и҆ да́ша мнѣ̀, и҆ вверго́хъ є҆̀ во ѻ҆́гнь, и҆ и҆злїѧ́сѧ теле́цъ се́й.

Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
 
Ви́дѣвъ же мѡѷсе́й лю́ди, ѩ҆́кѡ раздѣли́шасѧ, раздѣли́ бо и҆̀хъ а҆арѡ́нъ въ пора́дованїе сѹпоста́тѡмъ и҆́хъ:

И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, — иди ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
 
ста́ же мѡѷсе́й во вратѣ́хъ полка̀ и҆ речѐ: а҆́ще кто̀ є҆́сть гд҇нь, да и҆́детъ ко мнѣ̀. Снидо́шасѧ ѹ҆̀бо къ немѹ̀ всѝ сы́нове леѵї҄ины.

И он сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро своё, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: препоѧ́шите кі́йждо сво́й ме́чь при бедрѣ̀ и҆ пройди́те, и҆ возврати́тесѧ ѿ вра́тъ до вра́тъ сквозѣ̀ по́лкъ, и҆ ѹ҆бі́йте кі́йждо бра́та своего̀ и҆ кі́йждо бли́жнѧго своего̀ и҆ кі́йждо сосѣ́да своего̀.

И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трёх тысяч человек.
 
И҆ сотвори́ша сы́нове леѵї҄ины, ѩ҆́коже глаго́ла и҆̀мъ мѡѷсе́й: и҆ падѐ ѿ люді́й въ то́й де́нь до тре́хъ ты́сѧщъ мѹже́й.

Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своём и брате своём, да ниспошлёт Он вам сегодня благословение.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ мѡѷсе́й: напо́лнисте рѹ́ки ва́шѧ дне́сь гд҇ѹ, кі́йждо въ сы́нѣ свое́мъ и҆ въ бра́тѣ свое́мъ, да да́стсѧ на ва́съ блг҇ве́нїе.

На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак, я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.
 
И҆ бы́сть на ѹ҆́трїе, речѐ мѡѷсе́й къ лю́демъ: вы̀ согрѣши́сте грѣ́хъ вели́къ: и҆ нн҃ѣ взы́дѹ къ бг҃ѹ, да ѹ҆молю̀ ѡ҆ грѣсѣ̀ ва́шемъ.

И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;
 
И҆ возврати́сѧ мѡѷсе́й ко гд҇ѹ и҆ речѐ: молю́сѧ тѝ, гд҇и: согрѣши́ша лю́дїе сі́и грѣ́хъ вели́къ и҆ сотвори́ша себѣ̀ бо́ги зла҄ты:

прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.
 
и҆ нн҃ѣ, а҆́ще ѹ҆́бѡ ѡ҆ста́виши и҆̀мъ грѣ́хъ и҆́хъ, ѡ҆ста́ви: а҆́ще же нѝ, и҆згла́ди мѧ̀ и҆з̾ кни́ги твоеѧ̀, въ ню́же вписа́лъ є҆сѝ.

Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: а҆́ще кто̀ согрѣшѝ предо мно́ю, и҆згла́жѹ є҆го̀ и҆з̾ кни́ги моеѧ̀:

итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот, Ангел Мой пойдёт пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.
 
нн҃ѣ же и҆дѝ, сни́ди и҆ возведѝ лю́ди сїѧ҄ на мѣ́сто, є҆́же рѣ́хъ тебѣ̀: сѐ, а҆́гг҃лъ мо́й пред̾и́детъ пред̾ лице́мъ твои́мъ: въ ѻ҆́ньже де́нь присѣщѹ̀, наведѹ̀ на ни́хъ грѣ́хъ и҆́хъ.

И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.
 
И҆ поразѝ гд҇ь лю́ди за сотворе́нїе телца̀, є҆го́же сотворѝ а҆арѡ́нъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 жестоковыйный — непослушный, непокорный, своевольный; буквально: с жестокой шеей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.