Исход 34 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: и҆стешѝ себѣ̀ двѣ̀ скрижа҄ли ка́мєнны, ѩ҆́коже и҆ пє́рвыѧ, и҆ взы́ди ко мнѣ̀ на го́рѹ: и҆ напишѹ̀ на скрижа́лехъ словеса̀, ѩ҆̀же бѧ́хѹ на скрижа́лехъ пе́рвыхъ, ѩ҆̀же сокрѹши́лъ є҆сѝ:

и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;
 
и҆ бѹ́ди гото́въ заѹ́тра, и҆ взы́деши на го́рѹ сїна́йскѹю и҆ предста́неши мнѣ̀ та́мѡ на версѣ̀ горы̀:

но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.
 
и҆ да никто́же взы́детъ съ тобо́ю, нижѐ да ѩ҆ви́тсѧ на все́й горѣ̀: и҆ ѻ҆́вцы и҆ гѡвѧ́да да не пасѹ́тсѧ бли́з̾ горы̀ тоѧ̀.

И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошёл на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.
 
И҆ и҆стеса̀ двѣ̀ скрижа҄ли ка́мєнны, ѩ҆́коже и҆ пє́рвыѧ: и҆ ѹ҆́тренневавъ мѡѷсе́й заѹ́тра, взы́де на го́рѹ сїна́йскѹю, ѩ҆́коже завѣща̀ є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆ взѧ̀ мѡѷсе́й съ собо́ю двѣ̀ скрижа҄ли ка́мєнныѧ.

И сошёл Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.
 
И҆ сни́де гд҇ь во ѡ҆́блацѣ, и҆ предста̀ є҆мѹ̀ та́мѡ мѡѷсе́й, и҆ призва̀ и҆́менемъ гд҇нимъ.

И прошёл Господь пред лицом его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
 
И҆ мимои́де гд҇ь пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ и҆ воззва̀: гд҇ь, гд҇ь бг҃ъ ще́дръ и҆ мл҇тивъ, долготерпѣли́въ и҆ многомл҇тивъ и҆ и҆́стиненъ,

сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвёртого рода.
 
и҆ пра́вдѹ хранѧ́й, и҆ творѧ́й мл҇ть въ ты́сѧщы, ѿе́млѧй беззакѡ́нїѧ и҆ непра҄вды и҆ грѣхѝ, и҆ пови́ннагѡ не ѡ҆ч҇титъ, наводѧ́й грѣхѝ ѻ҆тцє́въ на ча҄да, и҆ на ча҄да ча҄дъ, до тре́тїѧгѡ и҆ четве́ртагѡ ро́да.

Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу
 
И҆ потща́всѧ мѡѷсе́й, прини́къ на зе́млю, поклони́сѧ бг҃ѹ

и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдёт Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.
 
и҆ речѐ: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ блгдть пред̾ тобо́ю, да и҆́детъ гд҇ь мо́й съ на́ми: лю́дїе бо жестоковы́йнїи сѹ́ть: и҆ ѿи́меши ты̀ грѣхѝ на́шѧ и҆ беззакѡ́нїѧ на҄ша, и҆ бѹ́демъ твоѝ.

И сказал Господь: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: сѐ, а҆́зъ полага́ю тебѣ̀ завѣ́тъ пред̾ всѣ́ми людьмѝ твои́ми, и҆ сотворю̀ сла҄внаѧ, ѩ҆̀же не бы́ша по все́й землѝ и҆ во всѣ́хъ ѩ҆зы́цѣхъ: и҆ ѹ҆́зрѧтъ всѝ лю́дїе, въ ни́хже є҆сѝ ты̀, дѣла̀ гд҇нѧ, ѩ҆́кѡ чѹ҄дна сѹ́ть, ѩ҆̀же а҆́зъ сотворю̀ тебѣ̀:

Сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев;
 
внемлѝ ты̀ всѧ҄, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀: сѐ, а҆́зъ и҆зженѹ̀ пред̾ лице́мъ ва́шимъ а҆морре́а и҆ ханане́а, и҆ хетте́а и҆ ферезе́а, и҆ є҆ѵе́а и҆ гергесе́а и҆ ї҆евѹсе́а:

смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдёшь, дабы они не сделались сетью среди вас.
 
внемлѝ себѣ̀, да не когда̀ завѣща́еши завѣ́тъ сѣдѧ́щымъ на землѝ, въ ню́же вни́деши, да не бѹ́детъ собла́знъ въ ва́съ:

Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их,
 
ка҄пища и҆́хъ разори́те и҆ кѹмі́ры и҆́хъ сокрѹши́те, и҆ дѹбра҄вы и҆́хъ посѣцы́те, и҆ и҆зва҄ѧнаѧ богѡ́въ и҆́хъ сожжи́те ѻ҆гне́мъ,

ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа, потому что имя Его — «ревнитель»; Он Бог ревнитель.
 
не бо̀ поклоните́сѧ богѡ́мъ и҆ны҄мъ: и҆́бо гд҇ь бг҃ъ [ревни́во] и҆́мѧ, бг҃ъ [ревни́въ] є҆́сть:

Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;
 
да не когда̀ завѣща́еши завѣ́тъ сѣдѧ́щымъ на землѝ, и҆ соблѹ́дѧтъ в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆́хъ, и҆ пожрѹ́тъ богѡ́мъ и҆́хъ, и҆ призовѹ́тъ тѧ̀, и҆ снѣ́си ѿ же́ртвъ и҆́хъ:

и не бери из дочерей их жён сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.
 
и҆ по́ймеши ѿ дще́рей и҆́хъ сынѡ́мъ твои҄мъ, и҆ ѿ дще́рей твои́хъ да́си сынѡ́мъ и҆́хъ, и҆ соблѹ́дѧтъ дщє́ри твоѧ҄ в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆́хъ, и҆ сы́нове твоѝ соблѹ́дѧтъ в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆́хъ:

Не делай себе богов литых.
 
и҆ богѡ́въ слїѧ́ныхъ да не сотвори́ши себѣ̀:

Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.
 
и҆ пра́здникъ ѡ҆прѣсно́чный да сохрани́ши: се́дмь дні́й да ѩ҆́си ѡ҆прѣсно́ки, ѩ҆́коже заповѣ́дахъ тебѣ̀, во вре́мѧ въ мц҇ѣ но́выхъ плодѡ́въ: въ мц҇ѣ бо но́выхъ плодѡ́въ и҆зше́лъ є҆сѝ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ:

Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;
 
всѧ́ко разверза́ющее ложесна̀ мѹ́жескъ мнѣ̀ по́лъ (да бѹ́детъ), всѧ́ко перворо́дное телца̀ и҆ перворо́дное ѻ҆вцы̀:

первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лицо Моё с пустыми руками.
 
и҆ перворо́дное ѻ҆слѧ́те и҆скѹ́пиши ѻ҆вце́ю: а҆́ще же не и҆скѹ́пиши є҆̀, цѣ́нѹ да да́си є҆гѡ̀: всѧ́каго пе́рвенца ѿ сынѡ́въ твои́хъ да и҆скѹ́пиши, да не ѩ҆ви́шисѧ предо мно́ю то́щь:

Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
 
въ ше́сть дні́й да дѣ́лаеши, въ седмы́й же де́нь да почі́еши, ѿ сѣ́ѧтвы и҆ жа́твы да почі́еши,

И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;
 
и҆ пра́здникъ седми́цъ да сотвори́ши мѝ, нача́ло жа́твы пшени́цы, и҆ пра́здникъ собра́нїѧ посредѣ̀ лѣ́та:

три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лицо Владыки, Господа, Бога Израилева,
 
въ трѝ времена̀ лѣ́та да ѩ҆ви́тсѧ всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ тво́й пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ:

ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лицо Господа, Бога твоего, три раза в году.
 
є҆гда́ бо и҆зженѹ̀ ѩ҆зы́ки ѿ лица̀ твоегѡ̀ и҆ разширю̀ предѣ́лы твоѧ҄, никто́же возжела́етъ землѝ твоеѧ̀, є҆гда̀ прїи́деши ѩ҆ви́тисѧ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ въ трѝ времена̀ лѣ́та:

Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.
 
да не зако́леши съ ква́сомъ кро́ве же́ртвъ мои́хъ, и҆ да не прележи́тъ до ѹ҆́трїѧ же́ртва пра́здника па́схи:

Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке матери его.
 
перворѡ́днаѧ жи҄тъ землѝ твоеѧ̀ да внесе́ши въ до́мъ гд҇а бг҃а твоегѡ̀: да не свари́ши а҆́гнца во млецѣ̀ ма́тере є҆гѡ̀.

И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: напишѝ себѣ̀ словеса̀ сїѧ҄, въ словесѣ́хъ бо си́хъ положи́хъ тебѣ̀ завѣ́тъ и҆ ї҆и҃лю.

И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие.
 
И҆ бѣ̀ та́мѡ мѡѷсе́й пред̾ гд҇емъ четы́редесѧть дні́й и҆ четы́редесѧть ноще́й: хлѣ́ба не ѩ҆дѐ и҆ воды̀ не пѝ: и҆ написа̀ (мѡѷсе́й) на скрижа́лехъ словеса̀ сїѧ҄ завѣ́та, де́сѧть слове́съ.

Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним.
 
Сходѧ́щѹ же мѡѷсе́ю съ горы̀ сїна́йскїѧ, и҆ ѻ҆́бѣ скрижа҄ли въ рѹкѹ̀ мѡѷсе́ѡвѹ: сходѧ́щѹ же є҆мѹ̀ съ горы̀, и҆ мѡѷсе́й не вѣ́дѧше, ѩ҆́кѡ просла́висѧ зра́къ пло́ти лица̀ є҆гѡ̀, є҆гда̀ глаго́лаше съ ни́мъ.

И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лицо его сияет, и боялись подойти к нему.
 
И҆ ви́дѣ а҆арѡ́нъ и҆ всѝ сы́нове ї҆и҃лєвы мѡѷсе́а, и҆ бѧ́ше просла́вленъ зра́къ пло́ти лица̀ є҆гѡ̀: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ пристѹпи́ти къ немѹ̀.

И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.
 
И҆ воззва̀ и҆̀хъ мѡѷсе́й, и҆ ѡ҆брати́шасѧ къ немѹ̀ а҆арѡ́нъ и҆ всѝ кнѧ҄зи со́нма: и҆ глаго́ла мѡѷсе́й къ ни҄мъ.

После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им всё, что говорил ему Господь на горе Синае.
 
И҆ по си́хъ прїидо́ша къ немѹ̀ всѝ сы́нове ї҆и҃лєвы: и҆ заповѣ́да и҆̀мъ всѧ҄, є҆ли҄ка гл҃а къ немѹ̀ гд҇ь на горѣ̀ сїна́йстѣй.

И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лицо своё покрывало.
 
И҆ є҆гда̀ преста̀ глаго́лѧ къ ни҄мъ, возложѝ на лицѐ своѐ покро́въ.

Когда же входил Моисей пред лицо Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя, пересказывал сынам Израилевым всё, что заповедано было.
 
Є҆гда́ же вхожда́ше мѡѷсе́й пред̾ гд҇а глаго́лати къ немѹ̀, снима́ше покро́въ, до́ндеже и҆схожда́ше: и҆ и҆зше́дъ глаго́лаше ко всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, є҆ли҄ка заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь.

И видели сыны Израилевы, что сияет лицо Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лицо своё, доколе не входил говорить с Ним.
 
И҆ ви́дѣша сы́нове ї҆и҃лєвы лицѐ мѡѷсе́ово, ѩ҆́кѡ просла́висѧ: и҆ возлага́ше мѡѷсе́й покро́въ на лицѐ своѐ, до́ндеже вни́детъ глаго́лати съ ни́мъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 жестоковыен — непослушен, непокорен, своеволен; буквально: с жестокой шеей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.