Исход 40 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
 
въ де́нь пе́рвый мц҇а пе́рвагѡ, въ новом҇чїе поста́виши ски́нїю свидѣ́нїѧ:

и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
 
и҆ да положи́ши кївѡ́тъ свидѣ́нїѧ, и҆ покры́еши кївѡ́тъ завѣ́сою:

и внеси стол и расставь на нём все вещи его, и внеси светильник и поставь на нём лампады его;
 
и҆ внесе́ши трапе́зѹ, и҆ предложи́ши предложе́нїе є҆ѧ̀: и҆ внесе́ши свѣти́лникъ, и҆ поста́виши свѣти҄ла є҆гѡ̀:

и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию;
 
и҆ положи́ши ѻ҆лта́рь златы́й, въ кажде́нїе пред̾ кївѡ́томъ свидѣ́нїѧ, и҆ возложи́ши покро́въ завѣ́сы над̾ две́рїю ски́нїи свидѣ́нїѧ:

и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
 
и҆ ѻ҆лта́рь приноше́нїй поста́виши ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ,

и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
 
и҆ поста́виши ѹ҆мыва́лницѹ междѹ̀ ски́нїею свидѣ́нїѧ и҆ междѹ̀ ѻ҆лтаре́мъ, и҆ влїе́ши въ ню̀ во́дѹ:

и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
 
и҆ поста́виши дво́ръ ѡ҆́крестъ и҆ да́си завѣ́сѹ две́рїй двора̀:

И возьми елея помазания, и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет свята;
 
и҆ во́змеши є҆ле́й пома́занїѧ и҆ пома́жеши ски́нїю и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же въ не́й, и҆ ѡ҆свѧти́ши ю҆̀ и҆ всѧ҄ сосѹ́ды є҆ѧ̀, и҆ бѹ́дѹтъ свѧ҄та:

помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
 
и҆ да пома́жеши ѻ҆лта́рь приноше́нїй и҆ всѧ҄ сосѹ́ды є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆свѧти́ши ѻ҆лта́рь, и҆ бѹ́детъ ѻ҆лта́рь ст҃ы́й ст҃ы́хъ:

и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
 
и҆ пома́жеши ѹ҆мыва́лницѹ и҆ стоѧ́ло є҆ѧ̀ и҆ ѡ҆свѧти́ши ю҆̀:

И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
 
и҆ да приведе́ши а҆арѡ́на и҆ сынѡ́въ є҆гѡ̀ пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ и҆ и҆змы́еши и҆̀хъ водо́ю:

и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтоб он был священником Мне.
 
и҆ да ѡ҆блече́ши а҆арѡ́на въ ри҄зы ст҃ы҄ѧ и҆ пома́жеши є҆го̀, и҆ ѡ҆свѧти́ши є҆го̀, и҆ да жре́тъ мнѣ̀:

И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
 
и҆ сы́ны є҆гѡ̀ да приведе́ши и҆ ѡ҆блече́ши ѧ҆̀ въ ри҄зы,

и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
 
и҆ да пома́жеши ѧ҆̀, ѩ҆́коже пома́залъ є҆сѝ ѻ҆тца̀ и҆́хъ, да жрѹ́тъ мнѣ̀: и҆ бѹ́детъ, є҆́же бы́ти и҆̀мъ пома́занїю жре́чества во вѣ́къ, въ ро́ды и҆́хъ.

И сделал Моисей всё, как повелел ему Господь, так и сделал.
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь, си́це сотворѝ.

В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
 
И҆ бы́сть въ пе́рвый мц҇ъ во второ́е лѣ́то и҆сходѧ́щымъ и҆̀мъ ѿ є҆гѵ́пта, въ новом҇чїи ста̀ ски́нїѧ.

И поставил Моисей скинию, положил подножия её, поставил брусья её, положил шесты и поставил столбы её,
 
И҆ поста́ви мѡѷсе́й ски́нїю, и҆ подложѝ стѡѧ́ла є҆ѧ̀, и҆ возложѝ глави҄цы, и҆ вложѝ развѡ́ры, и҆ поста́ви столпы̀,

распростёр покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
 
и҆ прострѐ ѻ҆пѡ́ны на ски́нїю, и҆ возложѝ покрыва́ло ски́нїи на ню̀ съ ве́рхѹ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
 
и҆ взе́мъ свидѣ҄нїѧ, вложѝ въ кївѡ́тъ, и҆ подста́ви но́ги под̾ кївѡ́томъ, и҆ возложѝ ѡ҆чисти́лище над̾ кївѡ́томъ:

и внёс ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
 
и҆ внесѐ кївѡ́тъ въ ски́нїю, и҆ возложѝ покро́въ завѣ́сы, и҆ закры̀ кївѡ́тъ свидѣ́нїѧ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
 
и҆ поста́ви трапе́зѹ въ ски́нїи свидѣ́нїѧ, на странѹ̀ ски́нїи свидѣ́нїѧ, ѩ҆́же къ сѣ́верѹ, внѣѹ́дѹ завѣ́сы ски́нїи:

и разложил на нём ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
 
и҆ возложѝ на ню̀ хлѣ́бы предложе́нїѧ пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
 
и҆ поста́ви свѣти́лникъ въ ски́нїи свидѣ́нїѧ прѧ́мѡ трапе́зы, на странѹ̀ ски́нїи, ѩ҆́же къ ю҆́гѹ:

и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
 
и҆ поста́ви свѣ́щники є҆гѡ̀ пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
 
и҆ поста́ви ѻ҆лта́рь златы́й въ ски́нїи свидѣ́нїѧ проти́вѹ завѣ́сы,

и воскурил на нём благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
 
и҆ покадѝ над̾ ни́мъ ѳѷмїа́момъ сложе́нїѧ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

И повесил завесу при входе в скинию;
 
и҆ положѝ завѣ́сѹ две́рїй ски́нїи,

и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
 
и҆ ѻ҆лта́рь приноше́нїй поста́ви ѹ҆ две́рїй ски́нїи покро́ва свидѣ́нїѧ, и҆ вознесѐ на не́мъ всесожже́нїе и҆ же́ртвѹ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
 
и҆ сотворѝ ѹ҆мыва́лницѹ междѹ̀ ски́нїею свидѣ́нїѧ и҆ междѹ̀ же́ртвенникомъ,

и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
 
и҆ влїѧ̀ въ ню̀ во́дѹ, да ѹ҆мыва́ютъ ѿ неѧ̀ мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ и҆ но́ги, входѧ́щымъ и҆̀мъ въ ски́нїю свидѣ́нїѧ:

когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
 
и҆лѝ приходѧ́ще къ же́ртвенникѹ слѹжи́ти, ѹ҆мыва́хѹсѧ ѿ неѧ̀, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
 
и҆ поста́ви дво́ръ ѡ҆́крестъ ски́нїи и҆ ѻ҆лтарѧ̀ и҆ положѝ завѣ́сѹ двора̀. И҆ сконча̀ мѡѷсе́й всѧ҄ дѣла̀.

И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
 
И҆ покры̀ ѡ҆́блакъ ски́нїю свидѣ́нїѧ, и҆ сла́вы гд҇ни и҆спо́лнисѧ ски́нїѧ,

и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло её облако, и слава Господня наполняла скинию.
 
и҆ не можа́ше мѡѷсе́й вни́ти въ ски́нїю свидѣ́нїѧ, ѩ҆́кѡ ѡ҆сѣнѧ́ше над̾ не́ю ѡ҆́блакъ, и҆ сла́вы гд҇ни и҆спо́лнисѧ ски́нїѧ:

Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во всё путешествие своё;
 
є҆гда́ же восхожда́ше ѡ҆́блакъ ѿ ски́нїи, воздвиза́хѹсѧ сы́нове ї҆и҃лєвы со и҆мѣ́нїемъ свои́мъ:

если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
 
а҆́ще же не взы́де ѡ҆́блакъ, не воздвиза́хѹсѧ да́же до днѐ, въ ѻ҆́ньже взы́детъ ѡ҆́блакъ:

ибо облако Господне стояло над скиниею днём, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во всё путешествие их.
 
ѡ҆́блакъ бо гд҇нь бѧ́ше над̾ ски́нїею въ де́нь, и҆ ѻ҆́гнь бѧ́ше над̾ не́ю въ но́щь пред̾ всѣ́мъ ї҆и҃лемъ во всѣ́хъ пѹтеше́ствїихъ и҆́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.