Исход 5 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
 
И҆ по си́хъ вни́де мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ къ фараѡ́нѹ и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да пра́здникъ сотворѧ́тъ мнѣ̀ въ пѹсты́ни.

Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
 
Рече́ же фараѡ́нъ: кто́ є҆сть, є҆гѡ́же послѹ́шаю гла́са, ѩ҆́кѡ ѿпѹсти́ти и҆́мамъ сы́ны ї҆и҃лєвы; не вѣ́мъ гд҇а, и҆ ї҆и҃лѧ не ѿпѹщѹ̀.

Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою или мечом.
 
И҆ глаго́лютъ є҆мѹ̀: бг҃ъ є҆вре́йскїй призва̀ на́съ: по́йдемъ ѹ҆̀бо пѹте́мъ тре́хъ дні́й въ пѹсты́ню, да пожре́мъ гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ, да не когда̀ слѹчи́тсѧ на́мъ сме́рть и҆лѝ ѹ҆бі́йство.

И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ца́рь є҆гѵ́петскїй: вскѹ́ю, мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ, развраща́ете лю́ди моѧ҄ ѿ дѣ́лъ и҆́хъ; и҆ди́те кі́йждо ва́съ на дѣла̀ своѧ҄.

И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
 
И҆ речѐ фараѡ́нъ: сѐ, нн҃ѣ ѹ҆мно́жишасѧ лю́дїе сі́и на землѝ: ѹ҆̀бо не дади́мъ почи́ти и҆̀мъ ѿ дѣ́лъ.

И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
 
Заповѣ́да же фараѡ́нъ приста́вникѡмъ дѣ́лъ людски́хъ и҆ книго́чїѧмъ, глаго́лѧ:

не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
 
не ктомѹ̀ приложи́те даѧ́ти пле́въ лю́демъ къ плїнѳодѣ́ланїю, ѩ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ: но са́ми да и҆́дѹтъ и҆ собира́ютъ пле́вы себѣ̀:

а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: «пойдём, принесём жертву Богу нашему»;
 
и҆ ѹ҆ро́къ плїнѳодѣ́ланїѧ, є҆́же ѻ҆нѝ творѧ́тъ, на кі́йждо де́нь наложи́те и҆̀мъ: не ѹ҆е́млите ничто́же: пра́здни бо сѹ́ть: сегѡ̀ ра́ди возопи́ша, глаго́люще: да по́йдемъ, и҆ пожре́мъ бг҃ѹ на́шемѹ:

дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
 
да ѡ҆тѧгча́тсѧ дѣла̀ люді́й си́хъ, и҆ да пекѹ́тсѧ ѡ҆ ни́хъ, и҆ не помы́слѧтъ ѡ҆ словесѣ́хъ сѹ́етныхъ.

И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
 
Понѹжда́хѹ же и҆̀хъ приста҄вницы и҆ книгѡ́чїѧ и҆ глаго́лахѹ лю́демъ, рекѹ́ще: сїѧ҄ глаго́летъ фараѡ́нъ: не ктомѹ̀ даю̀ ва́мъ пле́въ:

сами пойдите, берите себе солому, где найдёте, а от работы вашей ничего не убавляется.
 
са́ми вы̀ ше́дше собира́йте себѣ̀ пле́вы, и҆дѣ́же а҆́ще ѡ҆брѧ́щете: и҆́бо не бѹ́детъ ѹ҆ѧ́то ѿ ѹ҆ро́ка ва́шегѡ ничто́же.

И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
 
И҆ разыдо́шасѧ лю́дїе по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй собира́ти тро́стїе на пле́вы.

Приставники же понуждали, говоря: выполняйте урочную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
 
Приста҄вницы же понѹжда́хѹ и҆̀хъ, глаго́люще: соверша́йте дѣла̀ ва҄ша ѹ҆рѡ́чнаѧ на всѧ́къ де́нь, ѩ҆́коже и҆ є҆гда̀ пле́вы даѧ́хомъ ва́мъ.

А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
 
И҆ бїе́ни бы́ша книгѡ́чїѧ ро́да сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆̀же бы́ша приста́влени над̾ ни́ми ѿ приста́вникѡвъ фараѡ́новыхъ, глаго́люще: почто̀ не соверши́сте ѹ҆ро́ка ва́шегѡ плі́нѳеннагѡ, ѩ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ, та́кожде и҆ дне́сь;

И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
 
Вше́дше же книгѡ́чїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, возопи́ша къ фараѡ́нѹ, глаго́люще: почто́ ты та́кѡ твори́ши рабѡ́мъ твои҄мъ;

соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
 
пле́въ не даю́тъ рабѡ́мъ твои҄мъ, и҆ плї҄нѳы на́мъ глаго́лютъ твори́ти: и҆ сѐ, рабѝ твоѝ мѹ́чими сѹ́ть: ѡ҆би́диши ѹ҆̀бо люді́й твои́хъ.

Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: «пойдём, принесём жертву Господу».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: пра́здни, пра́здни є҆стѐ: сегѡ̀ ра́ди глаго́лете: да и҆́демъ, пожре́мъ бг҃ѹ на́шемѹ:

Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо ше́дше дѣ́лайте: пле́въ бо не да́мъ ва́мъ, ѹ҆ро́къ же дѣ́ланїѧ плі́нѳеннагѡ да ѿдаетѐ.

И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: «не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день».
 
Ви́дѧхѹ же книгѡ́чїи сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ себѐ во ѕлы́хъ, глаго́люще: не ѡ҆ста́вите плїнѳодѣ́ланїѧ ѹ҆ро́чнагѡ дню̀.

И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
 
Срѣто́ша же мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на, и҆дѹ́щихъ во срѣ́тенїе и҆̀мъ, и҆сходѧ́щымъ и҆̀мъ ѿ фараѡ́на,

и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
 
и҆ рѣ́ша и҆̀мъ: да ви́дитъ бг҃ъ и҆ сѹ́дитъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆гнѹси́сте дѹ́хъ ва́шъ пред̾ фараѡ́номъ и҆ пред̾ рабы҄ є҆гѡ̀, да́ти ме́чь въ рѹ́ки є҆гѡ̀ ѹ҆би́ти на́съ.

И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
 
Возврати́сѧ же мѡѷсе́й ко гд҇ѹ и҆ речѐ: молю́тисѧ, гд҇и, почто̀ ѡ҆ѕло́билъ є҆сѝ лю́ди сїѧ҄; и҆ вскѹ́ю посла́лъ є҆сѝ мѧ̀;

ибо с того времени, как я пришёл к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
 
и҆ ѿне́лѣже внидо́хъ къ фараѡ́нѹ, глаго́лати твои́мъ и҆́менемъ, (ѻ҆́нъ) ѡ҆ѕло́би лю́ди сїѧ҄, и҆ не и҆зба́вилъ є҆сѝ люді́й твои́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.