Екклесиаст 2 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Сказал я в сердце моём: «дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром»; но и это — суета!
 
Реко́хъ а҆́зъ въ се́рдцы мое́мъ: прїидѝ ѹ҆̀бо, да тѧ̀ и҆скѹшѹ̀ въ весе́лїи, и҆ ви́ждь во бла́зѣ: и҆ сѐ, та́кожде сїѐ сѹ́етство.

О смехе сказал я: «глупость!», а о веселье: «что оно делает?»
 
Смѣ́хѹ реко́хъ: погрѣше́нїе, и҆ весе́лїю: что̀ сїѐ твори́ши;

Вздумал я в сердце моём услаждать вином тело моё и, между тем, как сердце моё руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
 
И҆ разсмотри́хъ, а҆́ще се́рдце моѐ повлече́тъ а҆́ки вїно̀ пло́ть мою̀: и҆ се́рдце моѐ наста́ви мѧ̀ въ мѹ́дрости, и҆ є҆́же ѹ҆держа́ти весе́лїе, до́ндеже ѹ҆ви́ждѹ, ко́е бла́го сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ, є҆́же творѧ́тъ под̾ со́лнцемъ въ число̀ дні́й живота̀ своегѡ̀.

Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
 
Возвели́чихъ творе́нїе моѐ: созда́хъ мѝ до́мы, насади́хъ мѝ вїногра́ды,

устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
 
сотвори́хъ мѝ вертогра́ды и҆ сады̀ и҆ насади́хъ въ ни́хъ древе́съ всѧ́кагѡ плода̀,

сделал себе водоёмы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
 
сотвори́хъ мѝ кѹпѣ҄ли вѡдны́ѧ, є҆́же напаѧ́ти ѿ ни́хъ прозѧбе́нїе древе́съ:

приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
 
притѧжа́хъ рабы҄ и҆ рабы҄ни, и҆ домоча́дцы бы́ша мѝ: и҆ стѧжа́нїе скота̀, и҆ ста́дъ мно́го мѝ бы́сть, па́че всѣ́хъ бы́вшихъ пре́жде менє̀ во ї҆ер҇ли́мѣ:

собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завёл у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих — разные музыкальные орудия.
 
собра́хъ мѝ зла́то и҆ сребро̀ и҆ и҆мѣ҄нїѧ царе́й и҆ стра́нъ, сотвори́хъ мѝ пою́щихъ и҆ пою́щыѧ, и҆ ѹ҆слаждє́нїѧ сынѡ́въ человѣ́ческихъ, вїноче́рпцы и҆ вїночє́рпицы.

И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
 
И҆ возвели́чихсѧ, и҆ приложи́хсѧ мѹ́дрости па́че всѣ́хъ бы́вшихъ пре́жде менє̀ во ї҆ер҇ли́мѣ: и҆ мѹ́дрость моѧ̀ пребы́сть со мно́ю.

Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце моё радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
 
И҆ всѐ, є҆гѡ́же проси́ста ѻ҆́чи моѝ, не ѿѧ́хъ ѿ ни́хъ и҆ не возбрани́хъ се́рдцѹ моемѹ̀ ѿ всѧ́кагѡ весе́лїѧ моегѡ̀, ѩ҆́кѡ се́рдце моѐ возвесели́сѧ во всѧ́цѣмъ трѹдѣ̀ мое́мъ. И҆ сїѐ бы́сть ча́сть моѧ̀ ѿ всегѡ̀ трѹда̀ моегѡ̀.

И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё — суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
 
И҆ призрѣ́хъ а҆́зъ на всѧ҄ творє́нїѧ моѧ҄, ѩ҆̀же сотвори́стѣ рѹ́цѣ моѝ, и҆ на трѹ́дъ, и҆́мже трѹди́хсѧ твори́ти. И҆ сѐ, всѧ҄ сѹета̀ и҆ произволе́нїе дѹ́ха, и҆ нѣ́сть и҆з̾ѻби́лїе под̾ со́лнцемъ.

И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
 
И҆ призрѣ́хъ а҆́зъ ви́дѣти мѹ́дрость, ле́сть и҆ безѹ́мїе: ѩ҆́кѡ кто̀ человѣ́къ, и҆́же по́йдетъ в̾слѣ́дъ совѣ́та, є҆ли҄ка сотворѝ въ не́мъ;

И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
 
И҆ ви́дѣхъ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ є҆́сть и҆з̾ѻби́лїе мѹ́дрости па́че безѹ́мїѧ, ѩ҆́коже и҆з̾ѻби́лїе свѣ́та па́че тмы̀:

у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
 
мѹ́драгѡ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ во главѣ̀ є҆гѡ̀, а҆ безѹ́мный во тмѣ̀ хо́дитъ: и҆ ѹ҆вѣ́дѣхъ и҆ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ слѹ́чай є҆ди́нъ слѹчи́тсѧ всѣ҄мъ и҆̀мъ.

И сказал я в сердце моём: «и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?» И сказал я в сердце моём, что и это — суета;
 
И҆ рѣ́хъ а҆́зъ въ се́рдцы мое́мъ: ѩ҆́коже слѹ́чай безѹ́мнагѡ, и҆ мнѣ̀ слѹчи́тсѧ: и҆ вскѹ́ю ѹ҆мѹдри́хсѧ; А҆́зъ тогда̀ и҆зли́шше глаго́лахъ въ се́рдцы мое́мъ, ѩ҆́кѡ и҆ сїѐ сѹета̀, поне́же безѹ́мный ѿ и҆збы́тка глаго́летъ:

потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни всё будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
 
ѩ҆́кѡ нѣ́сть па́мѧти мѹ́драгѡ съ безѹ́мнымъ во вѣ́къ, занѐ ѹ҆жѐ во дне́хъ грѧдѹ́щихъ всѧ҄ забвє́на бы́ша: и҆ ка́кѡ ѹ҆́мретъ мѹ́дрый съ безѹ́мнымъ;

И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё — суета и томление духа!
 
И҆ возненави́дѣхъ живо́тъ, ѩ҆́кѡ лѹка́вно мнѣ̀ сотворе́нїе сотворе́нное под̾ со́лнцемъ: поне́же всѧ́чєскаѧ сѹета̀ и҆ произволе́нїе дѹ́ха.

И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
 
И҆ возненави́дѣхъ а҆́зъ всѧ́чєскаѧ мі́ра и҆ трѹ́дъ мо́й, и҆́мже а҆́зъ трѹжда́юсѧ под̾ со́лнцемъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆ставлѧ́ю є҆го̀ человѣ́кѹ бѹ́дѹщемѹ по мнѣ̀.

И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это — суета!
 
И҆ кто̀ вѣ́сть, мѹ́дръ ли бѹ́детъ и҆лѝ безѹ́менъ; и҆ ѡ҆блада́ти ли и҆́мать всѣ́мъ трѹдо́мъ мои́мъ, и҆́мже трѹди́хсѧ и҆ и҆́мже мѹ́дрствовахъ под̾ со́лнцемъ; И҆ сїе́ же сѹета̀.

И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
 
И҆ ѡ҆брати́хсѧ а҆́зъ ѿрещи́сѧ се́рдцѹ моемѹ̀ ѡ҆ все́мъ трѹдѣ̀, и҆́мже трѹди́хсѧ под̾ со́лнцемъ:

потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это — суета и зло великое!
 
ѩ҆́кѡ є҆́сть человѣ́къ, є҆гѡ́же трѹ́дъ въ мѹ́дрости и҆ въ ра́зѹмѣ и҆ въ мѹ́жествѣ: и҆ человѣ́къ, и҆́же не потрѹди́сѧ ѡ҆ не́мъ, да́стъ є҆мѹ̀ ча́сть свою̀. И҆ сїѐ сѹета̀ и҆ лѹка́вство ве́лїе.

Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
 
ѩ҆́кѡ быва́етъ человѣ́кѹ во все́мъ трѹдѣ̀ є҆гѡ̀ и҆ въ произволе́нїи се́рдца є҆гѡ̀, и҆́мже то́й трѹжда́етсѧ под̾ со́лнцемъ,

Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!
 
ѩ҆́кѡ всѝ дні́е є҆гѡ̀ болѣ́зней и҆ ѩ҆́рости попече́нїе є҆мѹ̀, и҆́бо въ нощѝ не спи́тъ се́рдце є҆гѡ̀. И҆ сїе́ же сѹета̀ є҆́сть.

Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это — от руки Божией;
 
Нѣ́сть бла́го человѣ́кѹ, но (ра́звѣ) є҆́же ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ и҆ є҆́же пока́жетъ дѹшѝ свое́й бла́го въ трѹдѣ̀ свое́мъ: и҆ сїѐ ви́дѣхъ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ ѿ рѹкѝ бж҃їѧ є҆́сть:

потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
 
ѩ҆́кѡ кто̀ ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ кромѣ̀ є҆гѡ̀;

Ибо человеку, который добр пред лицом Его, Он даёт мудрость и знание и радость; а грешнику даёт заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицом Божиим. И это — суета и томление духа!
 
ѩ҆́кѡ человѣ́кѹ бла́гѹ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ дадѐ мѹ́дрость и҆ ра́зѹмъ и҆ весе́лїе, согрѣша́ющемѹ же дадѐ попече́нїе, є҆́же прилага́ти и҆ собира́ти, во є҆́же да́ти благо́мѹ пред̾ лице́мъ бж҃їимъ: ѩ҆́кѡ и҆ сїѐ сѹета̀ и҆ произволе́нїе дѹ́ха.

Примечания:

 
Синодальный перевод
16 грядущие — будущие, наступающие; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.