Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

— Я нарцисс Саронский, лилия долин!
 
А҆́зъ цвѣ́тъ по́льный и҆ крі́нъ ѹ҆до́льный.

— Что лилия между тёрнами, то возлюбленная моя между девицами.
 
ѩ҆́коже крі́нъ въ те́рнїи, та́кѡ и҆́скреннѧѧ моѧ̀ посредѣ̀ дще́рей.

— Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей.
 
ѩ҆́кѡ ѩ҆́блонь посредѣ̀ древе́съ лѣсны́хъ, та́кѡ бра́тъ мо́й посредѣ̀ сынѡ́въ: под̾ сѣ́нь є҆гѡ̀ восхотѣ́хъ и҆ сѣдо́хъ, и҆ пло́дъ є҆гѡ̀ сла́докъ въ горта́ни мое́мъ.

Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
 
Введи́те мѧ̀ въ до́мъ вїна̀, вчини́те ко мнѣ̀ любо́вь:

Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
 
ѹ҆тверди́те мѧ̀ въ мѵ́рѣхъ, положи́те мѧ̀ во ѩ҆́блоцѣхъ: ѩ҆́кѡ ѹ҆ѧ́звлена (є҆́смь) любо́вїю а҆́зъ.

Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
 
Шѹ́йца є҆гѡ̀ под̾ главо́ю мое́ю, и҆ десни́ца є҆гѡ̀ ѡ҆б̾и́метъ мѧ̀.

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
 
Заклѧ́хъ ва́съ, дщє́ри ї҆ер҇ли҄мли, въ си́лахъ и҆ крѣ́постехъ села̀: а҆́ще возста́вите и҆ возбѹ́дите любо́вь, до́ндеже восхо́щетъ.

— Голос возлюбленного моего! вот, он идёт, скачет по горам, прыгает по холмам.
 
Гла́съ бра́та моегѡ̀: сѐ, то́й и҆́детъ, скача̀ на го́ры и҆ прескача̀ на хо́лмы.

Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решётку.
 
Подо́бенъ є҆́сть бра́тъ мо́й се́рнѣ и҆лѝ мла́дѹ є҆ле́ню на гора́хъ веѳи́льскихъ. Сѐ, се́й стои́тъ за стѣно́ю на́шею, проглѧ́даѧй ѻ҆ко́нцами, приница́ѧй сквозѣ̀ мрє́жи.

Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
 
Ѿвѣща́етъ бра́тъ мо́й и҆ глаго́летъ мнѣ̀: воста́ни, прїидѝ, бли́жнѧѧ моѧ̀, до́браѧ моѧ̀, голѹби́це моѧ̀.

Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
 
ѩ҆́кѡ сѐ, зима̀ пре́йде, до́ждь ѿи́де, ѿи́де себѣ̀:

цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
 
цвѣ́ти ѩ҆ви́шасѧ на землѝ, вре́мѧ ѡ҆брѣ́занїѧ приспѣ̀, гла́съ го́рлицы слы́шанъ въ землѝ на́шей:

смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
 
смо́квь и҆знесѐ цвѣ́тъ сво́й, вїногра́ди зрѣ́юще да́ша воню̀. Воста́ни, прїидѝ, бли́жнѧѧ моѧ̀, до́браѧ моѧ̀, голѹби́це моѧ̀, и҆ прїидѝ.

Голубица моя в ущелье скалы под кровом утёса! покажи мне лицо твоё, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лицо твоё приятно.
 
Ты̀, голѹби́це моѧ̀, въ покро́вѣ ка́меннѣ, бли́з̾ предстѣ́нїѧ: ѩ҆ви́ ми зра́къ тво́й, и҆ ѹ҆слы́шанъ сотвори́ ми гла́съ тво́й: ѩ҆́кѡ гла́съ тво́й сла́докъ, и҆ ѡ҆́бразъ тво́й красе́нъ.

— Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
 
И҆ми́те на́мъ ли҄сы ма҄лыѧ, гѹбѧ́щыѧ вїногра́ды: и҆ вїногра́ди на́ши созрѣва́ютъ.

— Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасёт между лилиями.
 
Бра́тъ мо́й мнѣ̀, и҆ а҆́зъ є҆мѹ̀, пасы́й въ крі́нахъ,

Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
 
до́ндеже дхне́тъ де́нь, и҆ дви́гнѹтсѧ сѣ҄ни. Ѡ҆брати́сѧ, ѹ҆подо́бисѧ ты̀, бра́те мо́й, се́рнѣ и҆лѝ мла́дѹ є҆ле́ню на гора́хъ ю҆до́лїй.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 дщери — дочери, дщерь — дочь.
12 горлица — дикий голубь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.