Песня Песней 4 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
 
Сѐ, є҆сѝ добра̀, бли́жнѧѧ моѧ̀, сѐ, є҆сѝ добра̀: ѻ҆́чи твоѝ голѹби҄нѣ, кромѣ̀ замолча́нїѧ твоегѡ̀: вла́си твоѝ ѩ҆́кѡ стада̀ кози́цъ, ѩ҆̀же ѿкры́шасѧ ѿ галаа́да.

зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
 
Зѹ́бы твоѝ ѩ҆́кѡ стада̀ ѡ҆стриже́ныхъ, ѩ҆̀же и҆зыдо́ша и҆з̾ кѹпѣ́ли, всѧ҄ двоеплѡ́дны, и҆ неродѧ́щїѧ нѣ́сть въ ни́хъ.

как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;
 
ѩ҆́кѡ ве́рвь червле́на ѹ҆стнѣ̀ твоѝ, и҆ бесѣ́да твоѧ̀ красна̀: ѩ҆́кѡ ѡ҆броще́нїе ши́пка лани҄ты твоѧ҄, кромѣ̀ замолча́нїѧ твоегѡ̀.

шея твоя — как столп Давидов, сооружённый для оружий, тысяча щитов висит на нём — все щиты сильных;
 
ѩ҆́кѡ сто́лпъ даві́довъ вы́ѧ твоѧ̀, со́зданъ въ ѳалпїѡ́ѳѣ: ты́сѧща щитѡ́въ ви́ситъ на не́мъ, всѧ҄ стрѣ́лы си́льныхъ.

два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
 
Два̀ сосца҄ твоѧ҄ ѩ҆́кѡ два̀ мла́да близнца҄ се́рны, пасѡ́маѧ во крі́нахъ,

Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
 
до́ндеже дхне́тъ де́нь, и҆ подви́гнѹтсѧ сѣ҄ни. Пойдѹ̀ себѣ̀ къ горѣ̀ смѵ́рнѣй и҆ къ хо́лмѹ лїва́нскѹ.

Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
 
Всѧ̀ добра̀ є҆сѝ, бли́жнѧѧ моѧ̀, и҆ поро́ка нѣ́сть въ тебѣ̀.

Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
 
Грѧдѝ ѿ лїва́на, невѣ́сто, грѧдѝ ѿ лїва́на: прїидѝ и҆ прейдѝ и҆з̾ нача́ла вѣ́ры, ѿ главы̀ сані́ра и҆ а҆ермѡ́на, ѿ ѡ҆гра́дъ льво́выхъ, ѿ го́ръ пардале́ѡвъ.

Пленила ты сердце моё, сестра моя, невеста! пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
 
Се́рдце на́ше привлекла̀ є҆сѝ, сестро̀ моѧ̀ невѣ́сто, се́рдце на́ше привлекла̀ є҆сѝ є҆ди́нымъ ѿ ѻ҆́чїю твоє́ю, є҆ди́нымъ мони́стомъ вы́и твоеѧ̀.

О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
 
Что̀ ѹ҆добрѣ́ста сосца҄ твоѧ҄, сестро̀ моѧ̀ невѣ́сто; что̀ ѹ҆добрѣ́ста сосца҄ твоѧ҄ па́че вїна̀, и҆ вонѧ̀ ри́зъ твои́хъ па́че всѣ́хъ а҆рѡма҄тъ;

Сотовый мёд каплет из уст твоих, невеста; мёд и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
 
Со́тъ и҆ска́паютъ ѹ҆стнѣ̀ твоѝ, невѣ́сто, ме́дъ и҆ млеко̀ под̾ ѧ҆зы́комъ твои́мъ, и҆ благово́нїе ри́зъ твои́хъ ѩ҆́кѡ благоѹха́нїе лїва́на.

Запертый сад — сестра моя, невеста, заключённый колодезь, запечатанный источник:
 
Вертогра́дъ заключе́нъ сестра̀ моѧ̀ невѣ́ста, вертогра́дъ заключе́нъ, и҆сто́чникъ запечатлѣ́нъ.

рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
 
Лѣ́тѡрасли твоѧ҄ са́дъ ши́пкѡвъ съ плодо́мъ ѩ҆́блочнымъ, кѵ́при съ на́рдами,

нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
 
на́рдъ и҆ шафра́нъ, тро́сть и҆ кїннамѡ́нъ со всѣ́ми древа́ми лїва́нскими, смѵ́рна, а҆ло́й со всѣ́ми пе́рвыми мѵ́рами,

садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.
 
и҆сто́чникъ вертогра́да, и҆ кла́дѧзь воды̀ жи́вы и҆ и҆стека́ющїѧ ѿ лїва́на.

Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его! — Пусть придёт возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
 
Воста́ни, сѣ́вере, и҆ грѧдѝ, ю҆́же, и҆ повѣ́й во вертогра́дѣ мое́мъ, и҆ да потекѹ́тъ а҆рѡма́ты моѝ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.