Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
 
Что̀ ѹ҆ви́дите ѹ҆ сѹламі́тїны; приходѧ́щаѧ ѩ҆́кѡ ли́ки полкѡ́въ, что̀ ѹ҆краси́шасѧ стѡпы̀ твоѧ҄ во ѡ҆бѹ́тїихъ твои́хъ, дщѝ нада́влѧ; чи́ны бедрѹ҄ твоє́ю подо́бни ѹ҆серѧ́зємь, дѣ́лѹ рѹ́къ хѹдо́жника:

— О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
 
пѹ́пъ тво́й ча́ша и҆сточе́на, не лиша́емаѧ мста̀: чре́во твоѐ ѩ҆́кѡ сто́гъ пшени́цы, ѡ҆гражде́нъ въ крі́нахъ:

живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
 
два̀ сосца҄ твоѧ҄, ѩ҆́кѡ два̀ мла҄да близнецы̀ се́рны:

два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;
 
вы́ѧ твоѧ̀ ѩ҆́кѡ сто́лпъ слоно́вый: ѻ҆́чи твоѝ ѩ҆́кѡ є҆зе́ра во є҆севѡ́нѣ, во врата́хъ дще́рей мно́гихъ: но́съ тво́й ѩ҆́кѡ сто́лпъ лїва́нскїй, сматрѧ́ѧй лицѐ дама́ска:

шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;
 
глава̀ твоѧ̀ на тебѣ̀ ѩ҆́кѡ карми́лъ (гора̀), и҆ заплете́нїе главы̀ твоеѧ̀ ѩ҆́кѡ багрѧни́ца, ца́рь ѹ҆вѧ́занъ въ прериста́нїих.

голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.
 
Что̀ ѹ҆краси́ласѧ є҆сѝ, и҆ что̀ ѹ҆слади́ласѧ є҆сѝ, любы̀, во сла́достехъ твои́хъ;

Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
 
Сїѐ вели́чество твоѐ: ѹ҆подо́биласѧ є҆сѝ фі́нїкѹ, и҆ сосца҄ твоѧ҄ грезнѡ́мъ.

Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.
 
Реко́хъ: взы́дѹ на фі́нїкъ, ѹ҆держѹ̀ высотѹ̀ є҆гѡ̀: и҆ бѹ́дѹтъ сосцы̀ твоѝ ѩ҆́кѡ гре́знове вїногра́да, и҆ вонѧ̀ ноздре́й твои́хъ ѩ҆́кѡ ѩ҆́блѡка:

Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
 
и҆ горта́нь тво́й ѩ҆́кѡ вїно̀ бла́го, ходѧ́щее бра́тѹ моемѹ̀ въ пра́вость, дово́лно ѹ҆стна́мъ мои҄мъ и҆ зѹбѡ́мъ.

уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.
 
А҆́зъ бра́тѹ моемѹ̀, и҆ ко мнѣ̀ ѡ҆браще́нїе є҆гѡ̀.

— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
 
Прїидѝ, бра́те мо́й, и҆ взы́демъ на село̀, водвори́мсѧ въ се́лѣхъ:

Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;
 
ѹ҆ра́нимъ въ вїногра́ды, ѹ҆ви́димъ а҆́ще процвѣтѐ вїногра́дъ, процвѣто́ша ли ѻ҆во́щїе, процвѣто́ша ли ѩ҆́блѡка; та́мѡ да́мъ тебѣ̀ сосца҄ моѧ҄.

поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
 
Мандраго́ры да́ша воню̀, и҆ при две́рехъ на́шихъ всѝ плоды̀ но́вїи: до ве́тхихъ, бра́те мо́й, соблюдо́хъ тѝ.

Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
 

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.