Иеремия 11 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Слово, которое было к Иеремии от Господа:
 
Сло́во є҆́же бы́сть ѿ гд҇а ко ї҆еремі́и, гл҃ющее:

слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима;
 
слы́шите словеса̀ завѣ́та сегѡ̀ и҆ глаго́лите ко мѹжє́мъ ї҆ѹ҄динымъ и҆ ко ѡ҆бита́телємъ ї҆ер҇ли́мскимъ,

и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего,
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: про́клѧтъ мѹ́жъ, и҆́же не послѹ́шаетъ слове́съ завѣ́та сегѡ̀,

который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: «слушайтесь гласа Моего и делайте всё, что Я заповедаю вам, — и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,
 
є҆го́же заповѣ́дахъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зведо́хъ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѿ пе́щи желѣ́зныѧ, гл҃ѧ: ѹ҆слы́шите гла́съ мо́й и҆ сотвори́те всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́даю ва́мъ, и҆ бѹ́дете мнѣ̀ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ бѹ́дѹ ва́мъ въ бг҃а:

чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим — дать им землю, текущую молоком и мёдом, как это ныне». И отвечал я, сказав: аминь, Господи!
 
да ѹ҆тверждѹ̀ клѧ́твѹ мою̀, є҆́юже клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, є҆́же да́ти и҆̀мъ зе́млю точа́щѹю млеко̀ и҆ ме́дъ, ѩ҆́коже є҆́сть де́нь се́й. И҆ ѿвѣща́хъ и҆ реко́хъ: бѹ́ди, гд҇и.

И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: прочтѝ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ внѣ̀ ї҆ер҇ли́ма, рекі́й: слы́шите словеса̀ завѣ́та сегѡ̀ и҆ сотвори́те та҄:

Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: «слушайтесь гласа Моего».
 
ѩ҆́кѡ свидѣ́телствѹѧ засвидѣ́телствовахъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зведо́хъ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, да́же до днѐ сегѡ̀, заѹ́тра востаѧ̀ засвидѣ́телствовахъ гл҃ѧ: слы́шите гла́съ мо́й.

Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навёл на них всё сказанное в завете сём, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
 
И҆ не слы́шаша, ни приклони́ша ѹ҆́ха своегѡ̀, но и҆до́ша кі́йждо въ стро́потствѣ се́рдца своегѡ̀ ѕла́гѡ: и҆ наведо́хъ на ни́хъ всѧ҄ словеса̀ завѣ́та сегѡ̀, є҆го́же заповѣ́дахъ да сотворѧ́тъ, и҆ не сотвори́ша.

И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима:
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: ѡ҆брѣ́тено є҆́сть совѣща́нїе (на ѕло̀) въ мѹже́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ во ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ:

они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их.
 
возврати́шасѧ ко беззако́нїємъ пє́рвымъ ѻ҆тє́цъ свои́хъ, и҆̀же не хотѣ́ша слы́шати слове́съ мои́хъ, и҆ сѐ, ті́и поидо́ша по бозѣ́хъ чѹжди́хъ, да слѹ́жатъ и҆̀мъ: и҆ разорѝ до́мъ ї҆и҃левъ и҆ до́мъ ї҆ѹ́динъ завѣ́тъ мо́й, є҆го́же завѣща́хъ со ѻ҆тцы҄ и҆́хъ.

Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на ни́хъ ѕла҄ѧ, ѿ ни́хже и҆зы́ти не возмо́гѹтъ, и҆ возопїю́тъ ко мнѣ̀, и҆ не ѹ҆слы́шѹ и҆́хъ:

Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.
 
и҆ по́йдѹтъ гра́ды ї҆ѹ҄дины и҆ ѡ҆бита́телє ї҆ер҇ли́ма и҆ возопїю́тъ ко богѡ́мъ, и҆̀мже ті́и кадѧ́тъ, и҆̀же не спасѹ́тъ и҆́хъ во вре́мѧ скорбе́й и҆́хъ.

Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу.
 
По числѹ́ бо градѡ́въ твои́хъ бѣ́хѹ бо́зи твоѝ, ї҆ѹ́до, и҆ по числѹ̀ пѹті́й ї҆ер҇ли́мскихъ поста́висте ѻ҆лтари҄ стѹ҄дныѧ, ѻ҆лтари҄ на кажде́нїе ваа́лѹ.

Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своём.
 
Ты́ же не моли́сѧ ѡ҆ лю́дехъ си́хъ и҆ не просѝ ѡ҆ ни́хъ въ мольбѣ̀ и҆ моли́твѣ: не ѹ҆слы́шѹ бо во вре́мѧ во́плѧ и҆́хъ ко мнѣ̀ и҆ во вре́мѧ ѡ҆ѕлобле́нїѧ и҆́хъ.

Что возлюбленному Моему в доме Моём, когда в нём совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься.
 
Почто̀ возлю́бленнаѧ въ домѹ̀ мое́мъ сотворѝ ме́рзѡсти (мнѡ́ги); є҆да̀ ѡ҆бѣ́ты и҆ мѧса̀ ст҃а҄ѧ ѿи́мѹтъ ѿ тебє̀ лѹка҄вства твоѧ҄, и҆лѝ си́ми и҆збѣжи́ши;

Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг неё, и сокрушились ветви её.
 
Ма́слинѹ благосѣ́ннѹ, краснѹ̀ зра́комъ наречѐ гд҇ь и҆́мѧ твоѐ, ко гла́сѹ ѡ҆брѣ́занїѧ є҆ѧ̀: разгорѣ́сѧ ѻ҆́гнь въ не́й, вели́ка ско́рбь на тебѣ̀, непотрє́бны бы́ша вѣ҄тви є҆ѧ̀.

Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрёк на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу.
 
И҆ гд҇ь си́лъ, и҆́же насадѝ тебѐ, гл҃алъ є҆́сть на тѧ̀ ѕло̀ за ѕла҄ѧ до́мѹ ї҆и҃лева и҆ до́мѹ ї҆ѹ́дина, є҆ли҄ка сотвори́ша себѣ̀ ко прогнѣ́ванїю менє̀ кадѧ́ще ваа́лѹ.

Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их.
 
Гд҇и, скажи́ ми, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ю: тогда̀ ви́дѣхъ начина҄нїѧ и҆́хъ.

А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: «положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось».
 
А҆́зъ же, ѩ҆́кѡ а҆гнѧ̀ неѕло́биво ведо́мо на заколе́нїе, не разѹмѣ́хъ, ѩ҆́кѡ на мѧ̀ помы́слиша по́мыслъ лѹка́вый, глаго́люще: прїиди́те и҆ вложи́мъ дре́во во хлѣ́бъ є҆гѡ̀ и҆ и҆стреби́мъ є҆го̀ ѿ землѝ живѹ́щихъ, и҆ и҆́мѧ є҆гѡ̀ да не помѧне́тсѧ ктомѹ̀.

Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твоё над ними, ибо Тебе вверил я дело моё.
 
Гд҇ь саваѡ́ѳъ, сѹдѧ́й првднѡ, и҆спытѹ́ѧй сердца̀ и҆ ѹ҆трѡ́бы, да ви́ждѹ мще́нїе твоѐ на ни́хъ, ѩ҆́кѡ къ тебѣ̀ ѿкры́хъ ѡ҆правда́нїе моѐ.

Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: «не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших»;
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь на мѹ́жы а҆наѳѡ҄ѳски и҆́щѹщыѧ дѹшѝ моеѧ̀, глаго́лющыѧ: да не про҇ро́чествѹеши ѡ҆ и҆́мени гд҇ни, а҆́ще ли же нѝ, ѹ҆́мреши въ рѹка́хъ на́шихъ.

посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода.
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ: сѐ, а҆́зъ посѣщѹ̀ на ни́хъ: ю҆́нѡши и҆́хъ мече́мъ ѹ҆́мрѹтъ, и҆ сы́нове и҆́хъ и҆ дщє́ри и҆́хъ сконча́ютсѧ гла́домъ,

И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.
 
и҆ ѡ҆ста́нка не бѹ́детъ ѿ ни́хъ, наведѹ́ бо ѕла҄ѧ на живѹ́щыѧ во а҆наѳѡ́ѳѣ въ лѣ҄то посѣще́нїѧ и҆́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.