Иеремия 20 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнёс слова сии,
 
И҆ ѹ҆слы́ша пасхѡ́ръ сы́нъ є҆мме́ровъ свѧще́нникъ, и҆́же поста́вленъ бѣ̀ нача́лникъ въ домѹ̀ гд҇ни, ї҆еремі́ю про҇ро́чествѹюща словеса̀ сїѧ҄:

то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
 
и҆ ѹ҆да́ри пасхѡ́ръ ї҆еремі́ю про҇ро́ка и҆ вве́рже є҆го̀ въ кла́дѹ, ѩ҆́же бѣ̀ во вратѣ́хъ венїамі́нихъ вы́шнихъ въ домѹ̀ гд҇ни.

Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не «Пасхор» нарёк Господь имя тебе, но «Магор Миссавив».
 
Бы́вшѹ же ѹ҆́трѹ, и҆зведѐ пасхѡ́ръ ї҆еремі́ю ѿ кла́ды. И҆ речѐ къ немѹ̀ ї҆еремі́а: не [пасхѡ́ръ] наречѐ (гд҇ь) и҆́мѧ твоѐ, но [пресе́лника ѿвсю́дѹ].

Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведёт их в Вавилон и поразит их мечом.
 
Поне́же сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ да́мъ тѧ̀ въ [преселе́нїе] и҆ всѣ́хъ дрѹгѡ́въ твои́хъ: и҆ падѹ́тъ мече́мъ вра҄гъ свои́хъ, и҆ ѻ҆́чи твоѝ ѹ҆́зрѧтъ, и҆ тебѐ и҆ всего̀ ї҆ѹ́дѹ да́мъ въ рѹ́ки царѧ̀ вавѷлѡ́нска, и҆ преведѹ́тъ и҆̀хъ въ вавѷлѡ́нъ и҆ побїю́тъ и҆̀хъ мечьмѝ.

И предам всё богатство этого города и всё стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.
 
И҆ да́мъ всю̀ си́лѹ гра́да сегѡ̀ и҆ всѧ҄ трѹды̀ є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ сокрѡ́вища царѧ̀ ї҆ѹ́дина да́мъ въ рѹ́ки врагѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ расхи́тѧтъ и҆̀хъ и҆ во́змѹтъ и҆ ѿведѹ́тъ въ вавѷлѡ́нъ.

И ты, Пасхор, и все, живущие в доме твоём, пойдёте в плен; и придёшь в Вавилон, и там умрёшь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.
 
Ты́ же, пасхѡ́ръ, и҆ всѝ ѡ҆бита́телїе до́мѹ твоегѡ̀, ѿи́дете во плѣне́нїе, и҆ въ вавѷлѡ́нъ прїи́деши и҆ та́мѡ ѹ҆́мреши, та́мѡ же и҆ погребе́шисѧ ты̀ и҆ всѝ дрѹ́зїе твоѝ, и҆̀мже проро́чествовалъ є҆сѝ лжѹ̀.

Ты влёк меня, Господи, — и я увлечён; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
 
Прельсти́лъ мѧ̀ є҆сѝ, гд҇и, и҆ прельще́нъ є҆́смь, крѣплѣ́йшїй менє̀ є҆сѝ и҆ превозмо́глъ є҆сѝ: бы́хъ въ посмѣ́хъ ве́сь де́нь, всѝ рѹга́ютсѧ мнѣ̀.

Ибо лишь только начну говорить я, — кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
 
Поне́же го́рькимъ сло́вомъ мои́мъ посмѣю́сѧ, ѿверже́нїе и҆ бѣ́дность наведѹ̀, ѩ҆́кѡ бы́сть въ поноше́нїе мнѣ̀ сло́во гд҇не и҆ въ посмѣ́хъ ве́сь де́нь.

И подумал я: «не буду я напоминать о Нём и не буду более говорить во имя Его»; но было в сердце моём, как бы горящий огонь, заключённый в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
 
И҆ реко́хъ: не воспомѧнѹ̀ и҆́мене гд҇нѧ, нижѐ возглаго́лю ктомѹ̀ во и҆́мѧ є҆гѡ̀. И҆ бы́сть въ се́рдцы мое́мъ ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь горѧ́щь, палѧ́щь въ косте́хъ мои́хъ, и҆ разслабѣ́хъ ѿвсю́дѹ, и҆ не могѹ̀ носи́ти:

Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; «заявите, говорили они, и мы сделаем донос». Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: «может быть, говорят, он попадётся, и мы одолеем его и отмстим ему».
 
слы́шахъ бо досади́тєлства мно́гихъ собра́вшихсѧ ѡ҆́крестъ: напади́те, напади́мъ на́нь, всѝ мѹ́жїе дрѹ́зїе є҆гѡ̀: наблюда́йте помышле́нїе є҆гѡ̀, а҆́ще (ка́кѡ) прельсти́тсѧ, и҆ премо́жемъ на́нь и҆ сотвори́мъ ѿмще́нїе на́ше є҆мѹ̀.

Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
 
Гд҇ь же со мно́ю є҆́сть ѩ҆́кѡ боре́цъ крѣ́пкїй: сегѡ̀ ра́ди погна́ша и҆ ѹ҆разѹмѣ́ти не мого́ша: постыдѣ́шасѧ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ не разѹмѣ́ша безче́стїѧ своегѡ̀, є҆́же во вѣ́къ не забве́но бѹ́детъ.

Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твоё над ними, ибо Тебе вверил я дело моё.
 
И҆ ты̀, гд҇и си́лъ, и҆скѹша́ѧй првднаѧ, вѣ́даѧй ѹ҆трѡ́бы и҆ сердца̀, (молю́тисѧ,) да ви́ждѹ мще́нїе твоѐ на ни́хъ, тебѣ́ бо ѿкры́хъ прю̀ мою̀.

Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев.
 
По́йте гд҇ѹ, хвали́те гд҇а, ѩ҆́кѡ и҆зба́ви дѹ́шѹ ѹ҆бо́гагѡ ѿ рѹкѝ лѹка́выхъ.

Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
 
Про́клѧтъ де́нь, въ ѻ҆́ньже роди́хсѧ: де́нь, въ ѻ҆́ньже породи́ мѧ ма́ти моѧ̀, да не бѹ́детъ благослове́нъ.

Проклят человек, который принёс весть отцу моему и сказал: «у тебя родился сын», и тем очень обрадовал его.
 
Про́клѧтъ мѹ́жъ, и҆́же возвѣстѝ ѻ҆тцѹ̀ моемѹ̀, рекі́й: роди́сѧ тебѣ̀ ѻ҆́трокъ мѹ́жескъ, и҆ ѩ҆́кѡ ра́достїю возвеселѝ є҆го̀.

И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
 
Да бѹ́детъ человѣ́къ то́й ѩ҆́коже гра́ди, ѩ҆̀же превратѝ гд҇ь ѩ҆́ростїю и҆ не раска́ѧсѧ: да слы́шитъ во́пль заѹ́тра и҆ рыда́нїе во вре́мѧ полѹ́денное:

за то, что он не убил меня в самой утробе — так, чтобы мать моя была мне гробом и чрево её оставалось вечно беременным.
 
ѩ҆́кѡ не ѹ҆би́лъ менѐ въ ложесна́хъ ма́тере, и҆ была́ бы мнѣ̀ ма́ти моѧ̀ гро́бъ мо́й и҆ ложесна̀ зача́тїѧ вѣ́чнагѡ.

Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
 
Вскѹ́ю и҆зыдо́хъ и҆з̾ ложе́снъ, да ви́ждѹ трѹды̀ и҆ бѡлѣ́зни, и҆ сконча́шасѧ въ постыдѣ́нїи дні́е моѝ;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.