Иеремия 33 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он ещё содержался во дворе стражи:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и втори́цею, то́йже бѧ́ше є҆щѐ свѧ́занъ во дворѣ̀ темни́чнѣмъ, гл҃ѧ:

Так говорит Господь, Который сотворил землю, Господь, Который устроил и утвердил её, — Господь имя Ему:
 
та́кѡ речѐ гд҇ь, творѧ́й зе́млю и҆ ѹ҆строѧ́ѧй ю҆̀, є҆́же и҆спра́вити ю҆̀, гд҇ь и҆́мѧ є҆мѹ̀:

воззови ко Мне — и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
 
возопі́й ко мнѣ̀, и҆ ѿвѣща́ю тѝ и҆ возвѣщѹ̀ тебѣ̀ вели҄каѧ и҆ крѣ҄пкаѧ, и҆́хже не разѹмѣ́лъ є҆сѝ.

Ибо так говорит Господь, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей Иудейских, которые разрушаются для завалов и для сражения
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ ѡ҆ домѣ́хъ гра́да сегѡ̀ и҆ ѡ҆ хра́мѣхъ царѧ̀ ї҆ѹ́дина, расте́рзанныхъ на ѻ҆стро́ги и҆ на забра҄ла,

пришедшими воевать с Халдеями, чтобы наполнить дома трупами людей, которых Я поражу во гневе Моём и в ярости Моей, и за все беззакония которых Я сокрыл лицо Моё от города сего.
 
є҆́же проти́витисѧ ко халде́ємъ, и҆ напо́лню є҆го̀ ме́ртвыми человѣ҄ки, и҆̀хже порази́хъ во гнѣ́вѣ мое́мъ и҆ въ ѩ҆́рости мое́й, и҆ ѿврати́хъ лицѐ моѐ ѿ ни́хъ всѣ́хъ ра́ди ѕло́бъ и҆́хъ.

Вот, Я приложу ему пластырь и целебные средства, и уврачую их, и открою им обилие мира и истины,
 
Сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на нѧ̀ срастѣ́нїе ѩ҆́звы и҆ и҆сцѣле́нїе, и҆ и҆зврачѹ́ю ѧ҆̀ и҆ ѩ҆влю̀ и҆̀мъ, є҆́же слѹ́шати, и҆ и҆сцѣлю̀ ѧ҆̀ и҆ сотворю̀ и҆̀мъ ми́ръ и҆ вѣ́рѹ:

и возвращу плен Иуды и плен Израиля и устрою их, как в начале,
 
и҆ ѡ҆бращѹ̀ преселе́нїе ї҆ѹ́дино и҆ преселе́нїе ї҆и҃лево, и҆ сограждѹ̀ ѧ҆̀, ѩ҆́коже и҆ пре́жде,

и очищу их от всего нечестия их, которым они грешили предо Мною, и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною и отпали от Меня.
 
и҆ ѡ҆чи́щѹ ѧ҆̀ ѿ всѣ́хъ непра́вдъ и҆́хъ, и҆́миже согрѣши́ша мѝ, и҆ мл҇тивъ бѹ́дѹ всѣ҄мъ непра́вдамъ и҆́хъ, и҆́миже ѿстѹпи́ша ѿ менє̀.

И будет для меня Иерусалим радостным именем, похвалою и честью пред всеми народами земли, которые услышат о всех благах, какие Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут от всех благодеяний и всего благоденствия, которое Я доставлю ему.
 
И҆ бѹ́детъ въ весе́лїе и҆ во хвалѹ̀ и҆ въ вели́чїе всѣ҄мъ лю́демъ землѝ, и҆̀же ѹ҆слы́шатъ всѧ҄ благѡты̀, ѩ҆̀же а҆́зъ сотворю̀ и҆̀мъ, и҆ ѹ҆боѧ́тсѧ, и҆ ѡ҆горча́тсѧ ѡ҆ всѣ́хъ благота́хъ и҆ ѡ҆ все́мъ ми́рѣ, є҆го́же а҆́зъ сотворю̀ и҆̀мъ.

Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: «оно пусто, без людей и без скота», — в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота,
 
Та́кѡ речѐ гд҇ь: є҆щѐ ѹ҆слы́шитсѧ въ се́мъ мѣ́стѣ, ѡ҆ не́мже вы̀ глаго́лете: пѹ́сто є҆́сть ѿ человѣ҄къ и҆ ѿ скѡ́тъ, во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ внѣ̀ ї҆ер҇ли́ма, ѡ҆пѹстѣ́вшихъ, поне́же нѣ́сть человѣ́ка, ни скота̀,

опять будет слышен голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: «славьте Господа Саваофа, ибо благ Господь, ибо вовек милость Его», и голос приносящих жертву благодарения в доме Господнем; ибо Я возвращу пленённых сей земли в прежнее состояние, говорит Господь.
 
гла́съ весе́лїѧ и҆ гла́съ ра́дости, гла́съ жениха̀ и҆ гла́съ невѣ́сты, гла́съ глаго́лющихъ: и҆сповѣ́дайтесѧ гд҇еви вседержи́телю, ѩ҆́кѡ бл҃гъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ въ вѣ́къ мл҇ть є҆гѡ̀: и҆ принесѹ́тъ да́ры похвале́нїѧ въ до́мъ гд҇ень, ѩ҆́кѡ возвращѹ̀ всѐ преселе́нїе землѝ тоѧ̀ по пре́жнемѹ, речѐ гд҇ь.

Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опять будут жилища пастухов, которые будут покоить стада.
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь си́лъ: є҆щѐ бѹ́дѹтъ на се́мъ мѣ́стѣ пѹстѣ́мъ, за є҆́же не бы́ти человѣ́кѹ, ни скотѹ̀, во всѣ́хъ градѣ́хъ є҆гѡ̀ ѡ҆бита҄лища пастѹхѡ́въ пасѹ́щихъ ѻ҆́вцы,

В городах нагорных, в городах низменных и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опять будут проходить стада под рукою считающего, говорит Господь.
 
во градѣ́хъ го́рнихъ и҆ во градѣ́хъ по́льныхъ, и҆ во градѣ́хъ наге́въ и҆ въ землѝ венїамі́ни, и҆ во ѡ҆кре́стныхъ ї҆ер҇ли́ма и҆ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ, є҆щѐ по́йдѹтъ ѻ҆́вцы къ рѹцѣ̀ и҆счислѧ́ющагѡ, гл҃етъ гд҇ь.

Вот, наступят дни, говорит Господь, когда Я выполню то доброе слово, которое изрёк о доме Израилевом и о доме Иудином.
 
Сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, речѐ гд҇ь, и҆ возста́влю сло́во бл҃го, є҆́же гл҃ахъ къ до́мѹ ї҆и҃левѹ и҆ къ до́мѹ ї҆ѹ́динѹ.

В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле.
 
Во дне́хъ ѻ҆́нѣхъ и҆ въ то̀ вре́мѧ произрасти́ти сотворю̀ даві́дѹ ѿра́сль пра́вды, и҆ сотвори́тъ сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ на землѝ.

В те дни Иуда будет спасён и Иерусалим будет жить безопасно, и нарекут имя Ему: «Господь — оправдание наше!»
 
Во дне́хъ ѻ҆́нѣхъ сп҃се́нъ бѹ́детъ ї҆ѹ́да, и҆ ї҆ер҇ли́мъ пребѹ́детъ въ наде́жди: и҆ сїѐ є҆́сть и҆́мѧ, и҆́мже нарекѹ́тъ є҆го̀: гд҇ь првднъ на́шъ.

Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева,
 
Та́кѡ бо речѐ гд҇ь: не ѡ҆скѹдѣ́етъ ѿ даві́да мѹ́жъ сѣдѧ́й на престо́лѣ до́мѹ ї҆и҃лева:

и у священников-левитов не будет недостатка в муже пред лицом Моим, во все дни возносящем всесожжение и сожигающем приношения и совершающем жертвы.
 
и҆ ѿ жерцє́въ и҆ ѿ леѵі́тѡвъ не поги́бнетъ мѹ́жъ ѿ лица̀ моегѡ̀, приносѧ́й всесожжє́нїѧ и҆ да́ръ и҆ творѧ́й жє́ртвы по всѧ҄ дни҄.

И было слово Господне к Иеремии:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и гл҃ѧ:

так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в своё время,
 
та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: мо́жетъ ли разори́тисѧ завѣ́тъ мо́й со дне́мъ и҆ завѣ́тъ мо́й съ но́щїю, є҆́же не бы́ти дню̀ и҆ но́щи во вре́мѧ своѐ;

то может быть разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующего на престоле его, и также с левитами-священниками, служителями Моими.
 
то̀ и҆ завѣ́тъ мо́й разори́тсѧ съ даві́домъ рабо́мъ мои́мъ, є҆́же не бы́ти ѿ негѡ̀ сы́нѹ ца́рствѹющѹ на престо́лѣ є҆гѡ̀, и҆ съ леѵї҄ты и҆ свѧщє́нники рабы҄ мои́ми.

Как неисчислимо небесное воинство и неизмерим песок морской, так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне.
 
ѩ҆́коже сочтє́ны бы́ти не мо́гѹтъ ѕвѣ́зды небє́сныѧ, ни и҆змѣ́ренъ бы́ти песо́къ морскі́й, та́кѡ ѹ҆мно́жѹ сѣ́мѧ раба̀ моегѡ̀ даві́да и҆ леѵі́ты слѹжи́тєли моѧ҄.

И было слово Господне к Иеремии:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и гл҃ѧ:

не видишь ли, что народ этот говорит: «те два племени, которые избрал Господь, Он отверг»? и через это они презирают народ Мой, как бы он уже не был народом в глазах их.
 
є҆да̀ не ви́дѣлъ є҆сѝ, что̀ реко́ша лю́дїе сі́и, глаго́люще: два̀ нарѡ́да, и҆̀хже и҆збра̀ гд҇ь, и҆ сѐ, ѿве́рже ѧ҆̀: и҆ преѡгорчи́ша люді́й мои́хъ, (сегѡ̀ ра́ди) ѩ҆́кѡ да не бѹ́детъ ктомѹ̀ наро́дъ пред̾ ни́ми;

Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил,
 
Та́кѡ речѐ гд҇ь: не положи́хъ ли ѹ҆̀бо завѣ́та моегѡ̀ междѹ̀ дне́мъ и҆ но́щїю и҆ зако́нѡвъ небесѝ и҆ землѝ;

то и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова; ибо возвращу плен их и помилую их.
 
Тогда̀ и҆ сѣ́мѧ ї҆а́кѡвле и҆ даві́да раба̀ моего̀ ѿве́ргѹ, є҆́же не прїѧ́ти ѿ сѣ́мене є҆гѡ̀ кнѧзе́й сѣ́мене а҆враа́ма и҆ ї҆саа́ка и҆ ї҆а́кѡва: ѩ҆́кѡ па́ки возвращѹ̀ плѣ́нъ и҆́хъ и҆ поми́лѹю и҆̀хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.