Иеремия 37 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царём в земле Иудейской.
 
И҆ ца́рствова седекі́а сы́нъ ї҆ѡсі́инъ вмѣ́стѡ ї҆ехоні́и сы́на ї҆ѡакі́мова, є҆го́же поста́ви навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй ца́рствовати во ї҆ѹде́и.

Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он через Иеремию пророка.
 
И҆ не послѹ́ша то́й и҆ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ и҆ лю́дїе землѝ слове́съ гд҇нихъ, ѩ҆̀же гл҃а рѹко́ю ї҆еремі́иною.

Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему.
 
И҆ посла̀ ца́рь седекі́а ї҆ѡаха́ла сы́на селемі́ина и҆ софо́нїю сы́на массе́а жерца̀ ко ї҆еремі́и про҇ро́кѹ, глаго́лѧ: моли́сѧ за ны̀ ко гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ.

Иеремия тогда ещё свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный.
 
Ї҆еремі́а же свобо́денъ прихожда́ше и҆ прохожда́ше средѣ̀ гра́да, не введо́ша бо є҆го̀ во хра́минѹ темни́чнѹю.

Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима.
 
И҆ си́ла фараѡ́нѧ и҆зы́де и҆з̾ є҆гѵ́пта, слы́шавше халде́є ѡ҆бле́гшїи ї҆ер҇ли́мъ слѹ́хъ и҆́хъ, ѿстѹпи́ша ѿ ї҆ер҇ли́ма.

И было слово Господне к Иеремии пророку:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и гл҃ѧ:

так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет;
 
та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: та́кѡ рече́ши царю̀ ї҆ѹ́динѹ, посла́вшемѹ къ тебѣ̀ вопроси́ти мѧ̀: сѐ, си́ла фараѡ́нѧ, и҆зше́дшаѧ ва́мъ на по́мощь, возврати́тсѧ па́ки до землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнём.
 
и҆ возвратѧ́тсѧ халде́є и҆ повою́ютъ гра́дъ се́й, и҆ во́змѹтъ є҆го̀ и҆ пожгѹ́тъ є҆го̀ ѻ҆гне́мъ.

Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: «непременно отойдут от нас Халдеи», ибо они не отойдут;
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ речѐ гд҇ь: не прельща́йте дѹ́шъ свои́хъ, глаго́люще: ѿходѧ́ще ѿи́дѹтъ ѿ на́съ халде́є: ѩ҆́кѡ не ѿи́дѹтъ.

если бы вы даже разбили всё войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнём.
 
И҆ а҆́ще побїе́те всю̀ си́лѹ халде́євъ вою́ющихъ на вы̀, и҆ ѡ҆ста́нѹтъ нѣ́цыи ѩ҆́звени, кі́йждо на мѣ́стѣ свое́мъ, сі́и воста́нѹтъ и҆ пожгѹ́тъ гра́дъ се́й ѻ҆гне́мъ.

В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова,
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ взы́де си́ла халде́йска ѿ ї҆ер҇ли́ма, ѿ лица̀ си́лы фарлѡ́ни,

Иеремия пошёл из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа.
 
и҆зы́де ї҆еремі́а и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма и҆тѝ въ зе́млю венїамі́ню, є҆́же кѹпи́ти ѿтѹ́дѹ посредѣ̀ люді́й.

Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям?
 
Внегда́ же бы́ти є҆мѹ̀ во вратѣ́хъ венїамі́нихъ, и҆ (бы́сть) та́мѡ человѣ́къ, ѹ҆ негѡ́же ѡ҆бита̀ сарѹі́а сы́нъ селемі́инъ, сы́на а҆на́нїина, и҆ взѧ̀ ї҆еремі́ю, глаго́лѧ: ко халде́ємъ ты̀ бѣжи́ши.

Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привёл его к князьям.
 
И҆ речѐ ї҆еремі́а: лжа̀, не ко халде́ємъ а҆́зъ бѣгѹ̀. И҆ не послѹ́ша є҆гѡ̀. И҆ взѧ̀ сарѹі́а ї҆еремі́ю и҆ приведѐ є҆го̀ ко кнѧзє́мъ.

Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею.
 
И҆ разгнѣ́вашасѧ кнѧ҄зи на ї҆еремі́ю и҆ би́ша є҆го̀, и҆ посла́ша є҆го̀ въ до́мъ ї҆ѡнаѳа́на книго́чїѧ, ѩ҆́кѡ то́й сотвори́ша хра́миною темни́чною.

Когда Иеремия вошёл в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, —
 
И҆ прїи́де ї҆еремі́а въ до́мъ рва̀ и҆ въ хере́тъ {ѹ҆зи́лище}, и҆ сѣ́де тѹ̀ дни҄ мнѡ́ги.

царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своём тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского.
 
И҆ посла̀ седекі́а ца́рь и҆ призва̀ є҆го̀, и҆ вопроша́ше є҆го̀ ца́рь ѡ҆́тай, а҆́ще є҆́сть сло́во ѿ гд҇а; И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆еремі́а: є҆́сть. И҆ речѐ: въ рѹ́цѣ царѧ̀ вавѷлѡ́нска пре́данъ бѹ́деши.

И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу?
 
И҆ речѐ ї҆еремі́а царю̀: чи́мъ преѡби́дѣхъ тѧ̀ и҆ ѻ҆́троки твоѧ҄ и҆ лю́ди сїѧ҄, ѩ҆́кѡ ты̀ вдае́ши мѧ̀ въ до́мъ темни́чный;

и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: «царь Вавилонский не пойдёт против вас и против земли сей»?
 
и҆ гдѣ̀ сѹ́ть проро́цы ва́ши прорица́вшїи ва́мъ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ не прїи́детъ ца́рь вавѷлѡ́нскїй на ва́съ и҆ на зе́млю сїю̀;

И ныне послушай, государь мой царь, да падёт прошение моё пред лицо твоё; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там.
 
нн҃ѣ же послѹ́шай, молю́тисѧ, го́споди мо́й, царю̀, да паде́тъ моле́нїе моѐ пред̾ лице́мъ твои́мъ: и҆ не посыла́й мѧ̀ па́ки въ до́мъ ї҆ѡнаѳа́на книго́чїѧ, даю̀ ѹ҆мрѹ̀ та́мѡ.

И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопёков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи.
 
И҆ повелѣ̀ ца́рь, и҆ вверго́ша є҆го̀ во хра́минѹ темни́чнѹю, и҆ даѧ́хѹ є҆мѹ̀ хлѣ́бъ є҆ди́нъ на де́нь и҆звнѣ̀, и҆дѣ́же пекѹ́тъ, до́ндеже сконча́шасѧ хлѣ́бы и҆з̾ гра́да. И҆ сѣдѧ́ше ї҆еремі́а во дворѣ̀ темни́чнѣмъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.