Иеремия 48 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошён; Кариафаим посрамлён и взят; Мизгав посрамлён и сокрушён.
 
Ѡ҆ мѡа́вѣ та́кѡ речѐ гд҇ь вседержи́тель, бг҃ъ ї҆и҃левъ: ѽ, лю́тѣ нава́ѵѹ, ѩ҆́кѡ поги́бе, взѧ́сѧ карїаѳаі́мъ, посрами́сѧ масїга́ѳъ и҆ побѣжде́нъ є҆́сть.

Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: «пойдём, истребим его из числа народов». И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.
 
Нѣ́сть ктомѹ̀ цѣле́нїе въ мѡа́вѣ, весе́лїе во є҆севѡ́нѣ, помы́слиша на́нь ѕла҄ѧ: прїиди́те и҆ потреби́мъ ѧ҆̀ ѿ ѩ҆зы҄къ: (сегѡ̀ ра́ди) молчѧ̀ ѹ҆мо́лкнеши, по́йдетъ за тобо́ю ме́чь.

Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.
 
Гла́съ во́плѧ ѿ ѡ҆рѡнаі́ма, погѹбле́нїе и҆ сотре́нїе вели́ко.

Сокрушён Моав; вопль подняли дети его.
 
Сотре́сѧ мѡа́въ, возвѣсти́те во́пль ма́лыхъ є҆гѡ̀.

На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
 
ѩ҆́кѡ и҆спо́лнисѧ а҆лаѡ́ѳъ пла́ча: взы́детъ рыда́ѧ пѹте́мъ ѡ҆рѡнаі́ма, вразѝ, во́пль сотре́нїѧ слы́шасте.

Бегите, спасайте жизнь свою и будьте подобны обнажённому дереву в пустыне.
 
Бѣжи́те и҆ спаси́те дѹ́шы ва́шѧ, и҆ бѹ́дете ѩ҆́кѡ ѻ҆се́лъ ди́вїй въ пѹсты́ни.

Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдёт в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
 
Поне́же и҆мѣ́лъ є҆сѝ наде́ждѹ во ѡ҆гра́дахъ твои́хъ и҆ въ сокро́вищихъ твои́хъ, и҆ ты̀ ѩ҆́тъ бѹ́деши: и҆ по́йдетъ хамѡ́съ во преселе́нїе, и҆ свѧще́нницы є҆гѡ̀ и҆ кнѧ҄зи є҆гѡ̀ вкѹ́пѣ.

И придёт опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.
 
И҆ прїи́детъ гѹби́тель на всѧ́къ гра́дъ, и҆ не и҆зба́витсѧ ни є҆ди́нъ гра́дъ, и҆ поги́бнѹтъ ѹ҆дѡ́лїѧ, и҆ погѹбѧ́тсѧ полѧ̀, ѩ҆́коже речѐ гд҇ь.

Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
 
Да́йте зна́менїе мѡа́вѹ, ѩ҆́кѡ прикоснове́нїемъ прикоснове́нъ бѹ́детъ, и҆ всѝ гра́ди є҆гѡ̀ бѹ́дѹтъ пѹ́сти и҆ без̾ живѹ́щихъ.

Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
 
Про́клѧтъ (человѣ́къ) творѧ́й дѣ́ло гд҇не съ небреже́нїемъ, и҆ про́клѧтъ возбранѧ́ѧй мечѹ̀ своемѹ̀ ѿ кро́ве.

Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нём вкус его, и запах его не изменялся.
 
Почива́ше мѡа́въ ѿ мла́дости своеѧ̀ и҆ бѣ̀ ѹ҆пова́ѧ на сла́вѹ свою̀: не прелїѧ́сѧ ѿ сосѹ́да въ сосѹ́дъ и҆ во преселе́нїе не ѿи́де: сегѡ̀ ра́ди пребы́сть вкѹ́съ є҆гѡ̀ въ не́мъ, и҆ вонѧ̀ є҆гѡ̀ нѣ́сть премѣне́на.

Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его, и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ послю̀ є҆мѹ̀ пресели́тєли, и҆ преселѧ́тъ є҆го̀, и҆ сосѹ́ды є҆гѡ̀ и҆стоща́тъ и҆ ро́ги є҆гѡ̀ сокрѹша́тъ:

И постыжён будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжён был ради Вефиля, надежды своей.
 
и҆ посрами́тсѧ мѡа́въ ѿ хамѡ́са, ѩ҆́коже посра́мленъ є҆́сть до́мъ ї҆и҃левъ ѿ веѳи́лѧ, въ не́мже и҆мѧ́хѹ наде́ждѹ.

Как вы говорите: «мы люди храбрые и крепкие для войны»?
 
Ка́кѡ глаго́лете: си́льни є҆смы̀ и҆ мѹ́жїе крѣ́пцы во бране́хъ;

Опустошён Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, — Господь Саваоф имя Его.
 
Поги́бе мѡа́въ, гра́дъ є҆гѡ̀, и҆ и҆збра́ннїи ю҆́нѡши є҆гѡ̀ снидо́ша под̾ ме́чь, гл҃етъ цр҃ь, гд҇ь вседержи́тель и҆́мѧ є҆гѡ̀.

Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.
 
Бли́з̾ де́нь мѡа́вль, є҆́же прїитѝ, и҆ ѕло̀ є҆гѡ̀ ско́ро ѕѣлѡ̀.

Пожалейте о нём, все соседи его, и все, знающие имя его, скажите: «как сокрушён жезл силы, посох славы!»
 
Ѹ҆тѣша́йте є҆го̀ всѝ, и҆̀же ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, и҆ всѝ вѣ́дѧщїи и҆́мѧ є҆гѡ̀: рцы́те, ка́кѡ сокрѹши́сѧ же́злъ крѣ́пости, па́лица сла́вна;

Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь — обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придёт к тебе и разорит укрепления твои.
 
Сни́ди ѿ сла́вы и҆ сѧ́ди, во вла́гѣ живѹ́щаѧ, дщѝ дївѡ́нѧ, ѩ҆́кѡ гѹби́тель мѡа́вскїй взы́детъ на тѧ̀ разрѹша́ѧй ѡ҆гра҄ды твоѧ҄.

Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: «что сделалось?»
 
На пѹтѝ ста́ни и҆ воззрѝ, живѹ́щаѧ во а҆рои́рѣ, и҆ вопросѝ бѣжа́щаго и҆ и҆збѣ́гшаго, и҆ рцы̀: что̀ сѐ бы́сть;

Посрамлён Моав, ибо сокрушён; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошён Моав.
 
Посрами́сѧ мѡа́въ, занѐ побѣжде́нъ є҆́сть: рыда́йте и҆ вопі́йте, возвѣсти́те во а҆рнѡ́нѣ, ѩ҆́кѡ поги́бе мѡа́въ,

И суд пришёл на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф,
 
и҆ сѹ́дъ прїи́де на зе́млю напо́льнѹю, на хелѡ́нъ и҆ на рефа́съ и҆ на мѡфа́ѳъ,

и на Дивон, и на Нево, и на Бет-Дивлафаим,
 
и҆ на девѡ́нъ и҆ на навѡ̀ и҆ на до́мъ девлаѳаі́мъ,

и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон,
 
и҆ на карїаѳаі́мъ и҆ на веѳгамѹ́лъ и҆ на до́мъ маѡ́новъ,

и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.
 
и҆ на карїѡ́ѳъ и҆ на восо́ра и҆ на всѧ҄ гра́ды мѡа҄вли, и҆̀же дале́че и҆ и҆̀же бли́з̾ сѹ́ть.

Отсечён рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
 
Ѿсѣ́ченъ є҆́сть ро́гъ мѡа́вль, и҆ мы́шца є҆гѡ̀ сокрѹши́сѧ, гл҃етъ гд҇ь:

Напоите его пьяным, ибо он вознёсся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.
 
ѹ҆по́йте є҆го̀, ѩ҆́кѡ на гд҇а возвели́чисѧ, и҆ прирази́тъ мѡа́въ рѹ́кѹ свою̀ (ѡ҆ блево́тинѹ), и҆ бѹ́детъ въ посмѣ́хъ и҆ са́мъ.

Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нём, качаешь головою?
 
И҆ а҆́ще не въ посмѣ́хъ бы́сть тебѣ̀ ї҆и҃ль, а҆́ще въ та́тствѣ твое́мъ ѡ҆брѣ́тесѧ, ѩ҆́кѡ воева́лъ є҆сѝ є҆го̀: пресели́шисѧ и҆на́мѡ.

Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнёзда во входе в пещеру.
 
Ѡ҆ста́вите гра́ды и҆ пребыва́йте на ка́мени, живѹ́щїи въ мѡа́вѣ, и҆ бѹ́дите ѩ҆́коже го́лѹби гнѣздѧ́щїисѧ въ ка́менехъ, во ѹ҆стѣ́хъ сква́жни.

Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.
 
Слы́шахомъ го́рдость мѡа́влю, го́рдъ бѣ̀ ѕѣлѡ̀: презо́рство є҆гѡ̀ и҆ киче́нїе є҆гѡ̀, возноше́нїе и҆ воздвиже́нїе се́рдца є҆гѡ̀.

Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадёжно; пустые слова его: не так сделают.
 
А҆́зъ же вѣ́мъ дѣла̀ є҆гѡ̀, гл҃етъ гд҇ь: не дово́лство ли є҆гѡ̀ та́кѡ сотворѝ;

Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всём Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.
 
Сегѡ̀ ра́ди над̾ мѡа́вомъ возрыда́йте всю́дѹ, возопі́йте над̾ мѹ҄жи кїра́ды смѹще́нїѧ.

Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.
 
ѩ҆́кѡ пла́чемъ ї҆ази́ровымъ воспла́чѹсѧ ѡ҆ тебѣ̀, вїногра́де а҆сери́мль! лѣ́тѡрасли твоѧ҄ проидо́ша мо́ре, градѡ́въ ї҆ази́ровыхъ коснѹ́шасѧ, на жа́твѹ твою̀ и҆ на ві́нное собира́нїе твоѐ хи́щникъ нападѐ.

Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
 
Ѿѧ́та є҆́сть ра́дость и҆ весе́лїе ѿ карми́ла и҆ ѿ землѝ мѡа́вли, и҆ вїно̀ ѿ точи҄лъ ѿѧ́хъ: ника́коже и҆згнета́ѧй ві́ннѹ ѩ҆́годѹ по ѡ҆бы́чаю пѣ҄сни воспое́тъ.

От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой, от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут.
 
Ѿ во́плѧ є҆севѡ́нска да́же до є҆леа́ла и҆ ї҆а́са гра́ды и҆́хъ да́ша гла́съ сво́й, ѿ сиго́ра да́же до ѡ҆рѡнаі́ма, и҆ ю҆́ница трилѣ́тнаѧ, поне́же и҆ во́ды немрі́мъ во сожже́нїе бѹ́дѹтъ.

Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.
 
И҆ ѿимѹ̀ мѡа́ва, гл҃етъ гд҇ь, жрѹ́щаго на гора́хъ и҆ кадѧ́щаго богѡ́мъ свои҄мъ.

Оттого сердце моё стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце моё, как свирель, ибо богатства, ими приобретённые, погибли:
 
Тогѡ̀ ра́ди се́рдце мѡа́ва, ѩ҆́кѡ цѣвни҄цы звѧца́ти бѹ́дѹтъ, и҆ се́рдце моѐ къ мѹжє́мъ кїра́ды ѩ҆́кѡ цѣвни́ца звѧца́ти бѹ́детъ: сегѡ̀ ра́ди, ѩ҆̀же пристѧжа̀, погибо́ша ѿ человѣ҄къ.

у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.
 
Всѧ́ка бо глава̀ на всѧ́цѣмъ мѣ́стѣ ѡ҆стри́жена бѹ́детъ, и҆ всѧ́ка брада̀ ѡ҆бро́снетсѧ, и҆ всѧ́ка рѹка̀ посѣ́чена бѹ́детъ, и҆ на всѧ́цѣмъ чре́слѣ вре́тище,

На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.
 
и҆ на всѣ́хъ хра́минахъ мѡа́вскихъ и҆ на сто́гнахъ є҆гѡ̀ всѧ́къ пла́чь, поне́же сокрѹши́хъ мѡа́ва, ѩ҆́коже сосѹ́дъ непотре́бенъ, гл҃етъ гд҇ь.

«Как сокрушён он!» — будут говорить рыдая; «как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!». И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
 
Ка́кѡ и҆змѣни́сѧ; возрыда́ша, ка́кѡ ѡ҆братѝ хребе́тъ мѡа́въ и҆ посрами́сѧ; и҆ бы́сть мѡа́въ въ посмѣ́хъ и҆ въ не́нависть всѣ҄мъ ѡ҆́крестъ себє̀.

ибо так говорит Господь: вот, как орёл, налетит он и распрострёт крылья свои над Моавом.
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, ѩ҆́коже ѻ҆ре́лъ полети́тъ и҆ распростре́тъ крилѣ҄ своѝ на мѡа́ва,

Города будут взяты и крепости завоёваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день как сердце женщины, мучимой родами.
 
взѧ́тъ є҆́сть карїѡ́ѳъ, и҆ ѡ҆гра҄ды є҆гѡ̀ ѡ҆бстои҄мы сѹ́ть: и҆ бѹ́детъ се́рдце си́льныхъ мѡа́вскихъ въ то́й де́нь, ѩ҆́кѡ се́рдце жены̀ родѧ́щїѧ.

И истреблён будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.
 
И҆ поги́бнетъ мѡа́въ ѿ люді́й, ѩ҆́кѡ на гд҇а возвели́чисѧ.

Ужас и яма и петля — для тебя, житель Моава, сказал Господь.
 
Стра́хъ и҆ про́пасть и҆ сѣ́ть на тѧ̀, ѽ, живѹ́щїй въ мѡа́вѣ, гл҃етъ гд҇ь.

Кто убежит от ужаса, упадёт в яму; а кто выйдет из ямы, попадёт в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
 
И҆́же ѹ҆бѣжи́тъ ѿ лица̀ стра́ха, впаде́тъ въ про́пасть: и҆ и҆зла́зѧй и҆з̾ про́пасти и҆́метсѧ сѣ́тїю: поне́же наведѹ̀ сїѧ҄ на мѡа́ва въ лѣ́то посѣще́нїѧ и҆́хъ, гл҃етъ гд҇ь.

Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрёт бок Моава и темя сыновей мятежных.
 
Во стѣ́ни є҆севѡ́нстѣй ста́ша ѿ си́лы и҆збѣ́гше, ѻ҆́гнь бо и҆зы́де ѿ є҆севѡ́на и҆ пла́мень ѿ среды̀ сеѡ́на, и҆ пожжѐ ча́сть мѡа́ва и҆ ве́рхъ сынѡ́въ смѧте́нїѧ.

Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои — в пленение.
 
Го́ре тебѣ̀, мѡа́ве! погибо́ша лю́дїе хамѡ́са, ѩ҆́кѡ ѿведо́шасѧ сы́нове твоѝ и҆ дщє́ри твоѧ҄ въ плѣ́нъ.

Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе — суд на Моава.
 
И҆ возвращѹ̀ плѣ́нъ мѡа́вль въ послѣ҄днїѧ дни҄, гл҃етъ гд҇ь. До здѣ̀ сѹ́дъ мѡа́вль.

Примечания:

 
Синодальный перевод
44 година — время, час.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.