Иеремия 49 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Почему же Малхом завладел Гадом и народ его живёт в городах его?
 
Къ сынѡ́мъ а҆ммѡ҄нимъ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: є҆да̀ не сѹ́ть сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆лѝ наслѣ́дника нѣ́сть и҆̀мъ; почто̀ ѹ҆̀бо прїѧ̀ наслѣ́дїе мелхо́мъ {ца́рь и҆́хъ} га́да, и҆ лю́дїе є҆гѡ̀ во градѣ́хъ є҆гѡ̀ живѧ́хѹ;

Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновей Аммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города её будут сожжены огнём, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь.
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ ѡ҆глашѹ̀ на равва́ѳъ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ ра́тный звѹ́къ, и҆ бѹ́детъ въ непрохѡ́днаѧ и҆ въ па́гѹбѹ, и҆ трє́бища є҆гѡ̀ ѻ҆гне́мъ сожжє́на бѹ́дѹтъ, и҆ воспрїи́метъ ї҆и҃ль вла́сть свою̀, гл҃етъ гд҇ь.

Рыдай, Есевон, ибо опустошён Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам, ибо Малхом пойдёт в плен вместе со священниками и князьями своими.
 
Возопі́й, є҆севѡ́не, ѩ҆́кѡ поги́бе га́й: возопі́йте, дщє́ри равва҄ѳски, препоѧ́шитесѧ вре́тищами, рыда́йте и҆ бѣ́гайте по забра́лѡмъ, ѩ҆́кѡ мелхо́мъ во плѣ́нъ ѿведе́тсѧ, свѧще́нницы и҆ кнѧ҄зи є҆гѡ̀ вкѹ́пѣ.

Что хвалишься долинами? Потечёт долина твоя кровью, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, говорящая: «кто придёт ко мне?»
 
Что̀ хва́лишисѧ во ѹ҆до́лїихъ; стечѐ ѹ҆до́лїе твоѐ, дщѝ безстѹ́днаѧ, ѹ҆пова́ющаѧ на бога҄тства своѧ҄, глаго́лющи: кто̀ прїи́детъ на мѧ̀;

Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь кто куда, и никто не соберёт разбежавшихся.
 
Сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на тѧ̀ стра́хъ, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель, ѿ всѣ́хъ сѹ́щихъ ѡ҆́крестъ тебє̀: и҆ разсѣ́етесѧ всѝ ѿ лица̀ є҆гѡ̀, и҆ не бѹ́детъ собира́ющагѡ бѣжа́щихъ.

Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь.
 
И҆ посе́мъ возвращѹ̀ плѣ́нники сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, гл҃етъ гд҇ь.

О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? разве не стало совета у разумных? разве оскудела мудрость их?
 
Ко ї҆дѹме́и сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: є҆да̀ є҆́сть ктомѹ̀ мѹ́дрость во ѳема́нѣ; поги́бе совѣ́тъ ѿ разѹ́мныхъ, непотре́бна бы́сть мѹ́дрость и҆́хъ,

Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, — время посещения Моего.
 
попра́но бы́сть мѣ́сто и҆́хъ: сни́дите въ про́пасть къ сѣдѣ́нїю, живѹ́щїи во деда́нѣ: ѩ҆́кѡ же́стѡкаѧ сотворѝ: (поги́бель и҆са́ѵлю) наведо́хъ на́нь во вре́мѧ, въ не́же посѣти́хъ є҆го̀.

Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то, верно, оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы сколько им нужно.
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆б̾има́телїе вїна̀ прїидо́ша на тѧ̀, не ѡ҆ста́вѧтъ тебѣ̀ ѡ҆ста́нкѡвъ: а҆́ки та́тїе въ нощѝ возложа́тъ рѹ́ки своѧ҄.

А Я донага оберу Исава, открою потаённые места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его.
 
ѩ҆́кѡ (а҆́зъ) ѡ҆бнажи́хъ и҆са́ѵа, ѿкры́хъ та҄йнаѧ є҆гѡ̀, не возмо́жетъ ѹ҆таи́тисѧ, поги́бе рѹко́ю бра́та своегѡ̀ и҆ сосѣ́да своегѡ̀,

Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня.
 
и҆ нѣ́сть ѡ҆ста́тисѧ сиротѣ̀ твое́й, да живе́тъ: а҆́зъ же сотворю̀ жи́ти, и҆ вдови҄цы на мѧ̀ ѹ҆пова́ша.

Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить её, и ты ли останешься ненаказанным? Нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу.
 
Та́кѡ бо гл҃етъ гд҇ь: сѐ, и҆̀мже не бѣ̀ зако́на пи́ти ча́шѹ, пїю́ще и҆спїю́тъ: и҆ ты́ ли а҆́ки непови́нный ѡ҆ста́нешисѧ; не бѹ́деши непови́ненъ, но пїѧ̀ и҆спїе́ши.

Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями.
 
Собо́ю бо клѧ́хсѧ, гл҃етъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ въ пѹсты́ню и҆ въ порѹга́нїе и҆ въ посмѣ́хъ и҆ въ проклѧ́тїе бѹ́деши посредѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ всѝ гра́ди є҆гѡ̀ бѹ́дѹтъ въ пѹсты́ню вѣ́чнѹю.

Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну.
 
Слѹ́хъ слы́шахъ ѿ гд҇а, и҆ послѡ́въ во ѩ҆зы́ки посла̀: собери́тесѧ и҆ и҆ди́те проти́вѹ є҆мѹ̀ и҆ воста́ните на ѡ҆полче́нїе.

Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми.
 
Сѐ, ма́ла да́хъ тѧ̀ во ѩ҆зы́цѣхъ и҆ порѹга́ема въ лю́дехъ.

Грозное положение твоё и надменность сердца твоего обольстили тебя, живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орёл, высоко свил гнездо твоё, и оттуда низрину тебя, говорит Господь.
 
И҆гра́нїе твоѐ прельсти́ тѧ, безстѹ́дїе се́рдца твоегѡ̀ ѡ҆бита́ше въ разсѣ́линахъ ка́менныхъ, похи́ти крѣ́пость хо́лма высо́кагѡ: є҆гда̀ вознесе́ши ѩ҆́кѡ ѻ҆ре́лъ гнѣздо̀ своѐ, ѿто́лѣ све́ргѹ тѧ̀, гл҃етъ гд҇ь.

И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
 
И҆ бѹ́детъ ї҆дѹме́а въ запѹстѣ́нїе, всѧ́къ ходѧ́й чрез̾ ню̀ подиви́тсѧ и҆ позви́ждетъ над̾ всѧ́кою ѩ҆́звою є҆ѧ̀.

Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нём.
 
ѩ҆́коже превраще́на є҆́сть содо́ма и҆ гомо́рра и҆ сосѣ́ди є҆ѧ̀, гл҃етъ гд҇ь, не поживе́тъ та́мѡ мѹ́жъ, нижѐ пребѹ́детъ та́мѡ сы́нъ человѣ́чь.

Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укреплённые жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи, и кто избран, того поставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне?
 
Сѐ, ѩ҆́коже ле́въ и҆зы́детъ ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на на мѣ́сто си́льнагѡ, ѩ҆́кѡ ско́рѡ сотворю̀ и҆̀мъ бѣжа́ти ѿ негѡ̀, и҆ кто̀ бѹ́детъ и҆збра́нъ, є҆го́же поста́влю над̾ ни́мъ; кто́ бо подо́бенъ мнѣ̀; и҆ кто̀ противоста́нетъ мѝ; и҆ кто̀ є҆́сть се́й па́стырь, и҆́же сопроти́витсѧ лицѹ̀ моемѹ̀;

Итак, выслушайте определение Господа, какое Он постановил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые из стад повлекут их и опустошат жилища их.
 
Сегѡ̀ ра́ди слы́шите совѣ́тъ гд҇ень, є҆го́же совѣща̀ на є҆дѡ́ма, и҆ ѹ҆мышле́нїе є҆гѡ̀, є҆́же ѹ҆мы́сли на живѹ́щихъ во ѳема́нѣ, не све́ргѹтъ ли и҆̀хъ ма҄лаѧ ѿ ста́дъ, и҆ не разме́тано ли бѹ́детъ на ни́хъ жили́ще и҆́хъ;

От шума падения их потрясётся земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.
 
Ѿ гла́са бо паде́нїѧ и҆́хъ потрѧсе́сѧ землѧ̀, и҆ во́пль на мо́ри чермнѣ́мъ слы́шасѧ гла́са и҆́хъ.

Вот, как орёл поднимется он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах.
 
Сѐ, ѩ҆́кѡ ѻ҆ре́лъ взы́детъ и҆ возлети́тъ и҆ простре́тъ крилѣ҄ своѝ над̾ тверды́ньми є҆гѡ̀: и҆ бѹ́детъ се́рдце си́льныхъ ї҆дѹме́йскихъ въ то́й де́нь, ѩ҆́кѡ се́рдце жены̀ родѧ́щїѧ.

О Дамаске. — Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут.
 
Къ дама́скѹ: посрами́сѧ є҆ма́ѳъ и҆ а҆рфа́ѳъ, ѩ҆́кѡ слѹ́хъ ѕо́лъ слы́шаша, ѹ҆жасо́шасѧ, возмѹти́шасѧ на мо́ри, (за попече́нїе) ѹ҆поко́итисѧ не мо́гѹтъ.

Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.
 
Расто́ржесѧ дама́скъ, ѡ҆брати́сѧ на бѣжа́нїе, тре́петъ ѡ҆б̾ѧ́тъ и҆̀, ско́рбь и҆ болѣ́знь ѡ҆держа́ша є҆го̀ ѩ҆́кѡ ражда́ющѹю.

Как не уцелел город славы, город радости моей?
 
Ка́кѡ не ѡ҆ста́виша гра́да сла́внагѡ, крѣ́пости любе́зныѧ;

Итак, падут юноши его на улицах его, и все воины погибнут в тот день, говорит Господь Саваоф.
 
Сегѡ̀ ра́ди падѹ́тъ ю҆́нѡши на сто́гнахъ твои́хъ, и҆ всѝ мѹ́жїе во́инстїи падѹ́тъ въ то́й де́нь, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель.

И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.
 
И҆ возжгѹ̀ ѻ҆́гнь на стѣнѣ̀ дама́ска, и҆ пожже́тъ стѣ́ны сы́на а҆де́рова.

О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара и опустошайте сыновей востока!
 
Къ кида́рѹ, цари́цѣ двора̀, є҆го́же поразѝ навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй, та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: воста́ните и҆ взы́дите на кида́ръ и҆ погѹби́те сы́ны востѡ́чныѧ.

Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: «ужас отовсюду!»
 
Селє́нїѧ и҆́хъ и҆ стада̀ и҆́хъ во́змѹтъ: ѻ҆дє́жды и҆́хъ и҆ всѧ҄ сосѹ́ды и҆́хъ и҆ велблю́ды и҆́хъ во́змѹтъ себѣ̀, и҆ призовѹ́тъ на нѧ̀ стра́хъ ѡ҆́крестъ.

Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти, жители Асора, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал решение о вас и составил против вас замысел.
 
Бѣжи́те и҆ ѿиди́те вско́рѣ, въ про́пастехъ сѧ́дите, живѹ́щїи во дворѣ̀, гл҃етъ гд҇ь: ѩ҆́кѡ совѣща̀ на вы̀ навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй совѣ́тъ и҆ помы́сли на ва́съ ѹ҆мышле́нїе.

Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке.
 
Воста́ните и҆ вни́дите къ лю́демъ ѹ҆поко́єнымъ, живѹ́щымъ въ прохла́дѣ, гл҃етъ гд҇ь: и҆̀же ни две́рїй, нижѐ заво́рѡвъ и҆́мѹтъ, є҆ди́ни ѡ҆бита́ютъ.

Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их — на расхищение; и рассею их по всем ветрам, этих стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь.
 
И҆ бѹ́дѹтъ велблю́ды и҆́хъ въ расхище́нїе и҆ мно́жество скота̀ и҆́хъ въ разграбле́нїе, и҆ развѣ́ю ѧ҆̀ всѧ́кимъ вѣ́тромъ ѡ҆стри́женыхъ ѡ҆́крестъ, и҆ ѿ всѣ́хъ ѡ҆кре́стныхъ и҆́хъ приведѹ̀ на нѧ̀ поги́бель, гл҃етъ гд҇ь.

И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нём.
 
И҆ бѹ́детъ дво́ръ въ жили́ще ѕмїє́мъ и҆ пѹ́стъ да́же до вѣ́ка, не поживе́тъ та́мѡ мѹ́жъ, нижѐ бѹ́детъ живѧ́й въ не́мъ сы́нъ человѣ́чь.

Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама, в начале царствования Седекии, царя Иудейского:
 
Сло́во гд҇не, є҆́же бы́сть ко ї҆еремі́и про҇ро́кѹ на є҆ла́мъ, въ нача́лѣ ца́рства седекі́и царѧ̀ ї҆ѹ́дина, гл҃ѧ:

так говорит Господь Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их.
 
та́кѡ гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: сѐ, а҆́зъ сокрѹшѹ̀ лѹ́къ є҆ла́мль, нача́ло си́лы и҆́хъ,

И наведу на Елам четыре ветра от четырёх краёв неба и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты.
 
и҆ наведѹ̀ на є҆ла́мъ четы́ри вѣ́тры ѿ четы́рехъ стра́нъ небе́сныхъ и҆ развѣ́ю ѧ҆̀ во всѧ҄ вѣ́тры ты҄ѧ, и҆ не бѹ́детъ ѩ҆зы́ка, въ ѻ҆́ньже бы не пришлѝ бѣжа́щїи є҆ламі́тѧне.

И поражу Еламитян страхом пред врагами их и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их.
 
И҆ ѹ҆страшѹ̀ и҆̀хъ пред̾ враги҄ и҆́хъ и҆ пред̾ лице́мъ и҆́щѹщихъ дѹшѝ и҆́хъ, и҆ наведѹ̀ на нѧ̀ ѕла҄ѧ, по гнѣ́вѹ ѩ҆́рости моеѧ̀, гл҃етъ гд҇ь: и҆ послю̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ ме́чь мо́й, до́ндеже сотрѹ̀ и҆̀хъ:

И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь.
 
и҆ поста́влю престо́лъ мо́й во є҆ла́мѣ, и҆ и҆жденѹ̀ ѿтѹ́дѹ царѧ̀ и҆ кнѧ҄зи, гл҃етъ гд҇ь:

Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.
 
и҆ бѹ́детъ въ послѣ҄днїѧ дни҄, возвращѹ̀ плѣ́нъ є҆ла́мль, гл҃етъ гд҇ь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
21 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.